Н.А. ЕСЬКОВА

О правилах переноса

Некорректный перенос слова не считается ошибкой даже в ученических тетрадях, тем не менее, встретив его, любой учитель-русист поморщится. Да и дети, привыкшие к морфологическому и словообразовательному разбору, стараются в трудных случаях обойтись вообще без переноса, лишь бы не сделать его неправильно. А как правильно - многие плохо помнят. Мы попросили Н.А. Еськову, подготовившую тему о правилах переноса для новой редакции орфографического свода, рассказать нашим читателям о принятых сейчас нормах переноса.

рис. 1

При расположении текста на странице (печатной, машинописной, рукописной) нельзя избежать случаев несовпадения конца строки со знаком пробела, из-за чего возникает необходимость разрыва буквенной цепочки, соответствующей слову. Чтобы уменьшить неудобства, возникающие при этом для читающих, вводятся правила переноса.

В основе действующих в русском письме правил переноса лежит так называемый слоговой принцип, понимаемый, конечно, не фонетически, а условно-графически. К правилам, непосредственно реализующим этот принцип, добавляются некоторые другие, в том числе ориентирующие пишущего на учет морфологического членения слова.

Правила 1956 г. достаточно сложны, а современная практика переноса их почти полностью игнорирует. С введением компьютерного набора приходится встречаться (и не только на газетных полосах) с такими переносами: безобр-азный, нар-одную, говор-ит, стор-онников, избир-ателя, интер-есах, револ-юционерами (примеры взяты из N 2 “Знамени” за 1995 г.). При создании правил, которые входят в новую редакцию орфографического свода (работа над которой завершена в секторе орфографии и орфоэпии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН), ставилась задача свести к минимуму количество “запретов” на перенос. При минимуме требований легче добиваться их последовательного выполнения. Но надо сначала остановиться на том, что, собственно, представляет собой слоговой принцип переноса. Он сводится к двум основным требованиям.

Первое правило на первый взгляд представляется таким, которое не может быть нарушено ни при каких обстоятельствах. Следует, однако, обратить внимание на то, что оно делает “непереносимыми” односложные слова, состоящие из шести или семи букв (вскачь, встреч, братств, графств), и даже восьмибуквенное слово вскользь.

“Не разбиваемыми” переносом оказываются также многобуквенные вторые части ряда неодносложных слов, например, изда-тельств, ре-гентств. Очевидно, в правилах может быть предусмотрено “послабление” для таких случаев (по крайней мере для некоторых видов набора).

Второе правило действует только в тех пределах, в которых беспрепятственно реализуется слоговой принцип русской графики. А для него оказывается “камнем преткновения” стык приставки или первой части сложного слова, кончающихся согласными, с корнем, начинающимся гласной. Этим ограничением действия слогового принципа графики объясняется, в частности, “трудность” применения правила мены и на ы в начале корня после русских приставок (требующего написаний типа безыллюзорный) и неотражение на письме твердости последних согласных всех прочих начальных компонентов слова перед корнями с начальным и (постимпрессионизм, госинспекция).

Для положения после приставки действующими правилами переноса не просто разрешается, а признается желательным отрыв гласной от предшествующей согласной: без-умный, без-ответственный, раз-очарованный (примечание 1 к § 118). Для положения после первой части сложносокращенного слова перенос с соблюдением правила 2 признается неправильным: правильно спец-одежда, неправильно спе-цодежда (п. 8 § 119).

Критики действующего правила давно обращали внимание на неправомерность объединения в одном пункте первой и последней буквы слова. Перенос одной буквы неудобен для читающего, кроме того, в нем нет смысла, поскольку эта буква занимает то же место, что и знак переноса (впрочем, на современных газетных полосах встречается перенос “широкой” буквы ю, которая занимает больше места, чем переносный дефис). Что касается первой буквы, то она вместе со знаком переноса не создает трудностей для читающего; кроме того, если не оставить ее на предыдущей строке, оказывается не использованным место для трех знаков (пробел, буква, черточка). Правомерно поэтому сохранить запрет только для переноса в следующую строку одной буквы, разрешив оставлять на предыдущей строке первую букву слова. Впрочем, есть основания и для переноса одной буквы допускать отступления от правила, если за этой буквой следуют небуквенные знаки, т.е. допустить переносы: акаци-я., акаци-я!, акаци-я?, акаци-я”); и т.п.

Все другие запреты, фигурирующие в правилах 1956 г., могут быть отменены или переведены в разряд желательных, а не строго обязательных предписаний. К ним относится запрет отделять от предшествующей гласной букву й: во-йна, ма-йор. Эти случаи неравноценны: второй перенос едва ли не предпочтительнее, чем май-ор, первый же можно признать менее желательным, чем вой-на, но не запрещаемым. Правила 1956 г. допускают свободу переноса только для групп согласных (среди которых нет одинаковых) на стыке корня и суффикса: дерз-кий, дер-зкий и де-рзкий, род-ство, родст-во и родс-тво и др. Для других сочетаний букв на стыках частей слова предписываются строгие правила.

В новой редакции правил предлагается свобода переноса для всех буквенных сочетаний на морфологических стыках с выделением предпочтительных переносов для части случаев. Так, допустимыми признаются переносы: дву-хаRтомный, двуха-томный, спецо-дежда (хотя предпочтительнее двух-атомный, спец-одежда), отс-транить, отст-ранить (хотя лучше от-странить), трехг-раммовый (хотя лучше трех-граммовый), автос-трада, автост-рада (хотя лучше авто-страда), ма-сса, ко-нный (хотя предпочтительны переносы мас-са, кон-ный). Предлагаемые новые правила при их гораздо меньшей “строгости” не выглядят все же элементарно простыми (здесь они полностью не излагаются, обозначено только направление изменений).

Но к детально сформулированным правилам можно приложить некоторый обязательный минимум, который выглядит очень просто. Он сводится к четырем строгим запретам, которые проиллюстрируем минимумом примеров недопустимых переносов:

Пишущему предоставляется возможность руководствоваться только этим минимумом запретов, выбирая во всех прочих случаях любой вариант переноса.

Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект
N 95-06-17080 “Лингвистические основы русского правописания”.

TopList