Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №46/2000

ПОЛОМАЕМ ГОЛОВУ

ТУРНИР им. М.В.ЛОМОНОСОВА 2000 года

Турнир им. М.В. Ломоносова – традиционное многопредметное соревнование московских школьников. Турнир организуется международным оргкомитетом Турнира городов, Московским центром непрерывного математического образования, вузами и школами Москвы при поддержке МИПКРО (Московского института повышения квалификации работников образования).

23-й турнир им. М.В. Ломоносова состоялся в воскресенье 1 октября 2000 года. В нем приняли участие более 3000 школьников (это в полтора раза больше, чем в прошлом году!). Турнир проводился одновременно по единой программе в 14 местах: в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, Московском государственном станкоинструментальном институте, Московском авиационном институте, Московском центре непрерывного математического образования, московских гимназиях № 1543, 1567, московских школах № 444, 491, 520, 602 (Зеленоград), 905, 1180, 1299 (МТШ ОРТ), 1678.

Это соревнование проводится совместно представителями разных наук и включает несколько конкурсов по различным предметам: математике, физике, наукам о Земле, химии, биологии, истории, астрономии...

Среди этих предметов обязательно присутствует лингвистика. Несмотря на то, что в большинстве школ лингвистика не изучается как предмет, лингвистический конкурс вызывает неизменный интерес у школьников. В этом году в лингвистическом конкурсе приняли участие около 1400 школьников.

Задачи для лингвистического конкурса Турнира им.М.В. Ломоносова предоставляются оргкомитетом Традиционной олимпиады по лингвистике и математике. Но, поскольку время решения лингвистических задач на турнире ограничено (ведь нужно еще и на другие конкурсы успеть), да и среди участников много новичков, задачи для турнира отбираются не самые сложные и трудоемкие. Проводить лингвистический конкурс и проверять задачи помогают студенты института лингвистики РГГУ и отделения теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ.

Для решения задач конкурса не требуется предварительной подготовки, но нужно уметь логически рассуждать и обладать языковой интуицией.

Предлагаем вашему вниманию лингвистические задачи турнира 2000 года.

ЗАДАЧА № 1

(автор – М.Л. Рубинштейн)

Даны слова и словосочетания на испанском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:

comprender una pregunta, verme, buscarte, dibujar a una mendiga, oir una pregunta, visitar un cuartel, ver a un chiquillo, buscar a un hombre, oirme, visitarte, limpiar una alfombra, encontrarme, tomar un taxi;

искать человека, рисовать нищенку, слышать вопрос, посетить казарму, посетить тебя, видеть мальчика, встретить меня, чистить ковер, слышать меня, взять такси, видеть меня, искать тебя, понять вопрос.

А. Установите правильные переводы.

Б. Переведите на испанский язык: посетить друга (друг – un amigo), искать такси, понять меня, слышать Клару, встретить поезд (поезд – un tren), слышать известие (известие – una noticia).

ЗАДАЧА № 2

(автор – Е.В. Муравенко) 

В сербскохорватском языке ударение бывает четырех типов – два типа с восходящим движением тона (знаки   ) и два типа с нисходящим движением тона (знаки   ).
Ниже приведены некоторые сербскохорватские и соответствующие им русские слова:

Запишите сербскохорватские слова, соответствующие русским: голова, колода, беседа, горох, терем, ворон, голорукий, золоторогий, безголовый, сестра.
Не забудьте проставить ударение!

ЗАДАЧА № 3

(автор – М.Е. Алексеев)

Даны слова на адыгейском* языке с переводами на русский язык:

шъуыкъэзгъэкIуагъ – я заставил вас прийти
сыкъэбгъэкIуагъ – ты заставил меня прийти
шъуыкъэдгъэкIуагъ – мы заставили вас прийти

А. Переведите на русский язык: сыкъэжъугъэкIуагъ.

Б. Переведите на адыгейский язык: ты заставил нас прийти, вы заставили нас прийти.

Примечание. Звук, обозначаемый сочетанием шъ, наиболее близок к русскому ш в слове шум, жъ близко к ж в слове жук, гъхг в слове бухгалтер, кIк в слове кит, къ – особый согласный звук адыгейского языка.

____________

* Адыгейский язык – один из языков абхазоадыгской группы, на котором говорят более 100 тыс. человек, проживающих в основном в Адыгейской автономной области.

РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ

№ 1

В испанском материале есть семь словосочетаний и пять слов, среди русских словосочетаний – семь таких, в которых дополнение выражено существительным, и пять таких, в которых оно выражено местоимением. Следовательно, местоименное дополнение в испанском выражается слитно с глаголом и идет, как можно заметить, после глагола. (Вообще глагол всегда предшествует дополнению.) В русских словосочетаниях два раза встречается местоименное дополнение тебя, три раза – меня, а в испанских словах – два раза показатель te и три раза – me. Итак, te – ‘тебя’, me – ‘меня’.

Среди словосочетаний с дополнениями существительными в испанском встречаются три, в которых к существительному добавлено слово а; остальные не имеют этого a. В русском им соответствуют словосочетания, в которых дополнение выражено одушевленным существительным. (Следует заметить, что всякое испанское существительное оформляется словечками un или una, никак не распределенными; впрочем, про них ничего и не спрашивается и их можно считать частью существительных.)
Этих наблюдений достаточно, чтобы выполнить задания.

A. comprender una pregunta – понять вопрос, verme – видеть меня, buscarte – искать тебя, dibujar a una mendiga – рисовать нищенку, oir una pregunta – слышать вопрос, visitar un cuartel – посетить казарму, ver a un chiquillo – видеть мальчика, buscar a un hombre – искать человека, oirme – слышать меня, visitarte–посетить тебя, limpiar una alfombra – чистить ковер, encontrarme – встретить меня, tomar un taxi – взять такси.

Б. visitar a un amigo, buscar un taxi, comprenderme, oir a Clara, encontrar un tren, oir una noticia.

№ 2

Замечаем, что русским полногласным сочетаниям в корне ере, оро, оло соответствуют сербскохорватские неполногласные ре, ра, ла. От таких соответствий надо отличать случаи «ложного полногласия» типа мухоловка, когда сочетание оло возникает на стыке морфем. В этом случае в сербскохорватском языке мы видим такое же сочетание.
Русское окончание прилагательного -ый соответствует сербскохорватскому .
Приведенные сербскохорватские слова можно разбить на две группы: 1) слова, в которых ударение падает на неполногласное сочетание; 2) все остальные слова (т.е. такие, в которых ударение не падает на неполногласное сочетание, или такие, где вообще нет неполногласных сочетаний).
Тип ударения в словах первой группы связан с местом ударения в соответствующих русских словах. Это удобно представить в табличке (обозначим через оро и ра полногласные и неполногласные сочетания соответственно, С – согласные, V – гласные):


№ 3

Сравнивая адыгейские слова, выделяем общую часть: –ыкъэ–гъэкIуагъ, которой соответствует значение ‘заставил прийти’. На месте первого прочерка – показатель объекта (это ясно из сравнения первого и третьего слов: они одинаково начинаются на шъу, а в русских переводах одинаковый объект – вас). Тогда, видимо, место второго прочерка занимает показатель субъекта.

Замечаем, что значение 1-го лица ед. числа в роли объекта (на первом месте) передается показателем с, а в роли субъекта (в середине слова) – показателем з, т.е. парным звонким согласным. Можно предположить, что эта парность не случайна. Действительно, показатель объекта всегда начинается с глухого согласного, а показатель субъекта представляет собой звонкий согласный.

Занесем в таблицу полученные данные:

 

объект

субъект

1-е л. ед. числа
2-е л. ед. числа
1-е л. мн. числа 2-е л. мн. числа

с (меня)

шъу (вас)

з (я)
б (ты)
д (мы)

 

 Пытаясь перевести на русский язык слово из задания А, мы находим в нем не встречавшийся в условии показатель субъекта – жъу. Очевидно, это показатель 2-го лица мн. числа, соответствующий шъу в позиции объекта. Это подтверждает наше предположение о глухих и звонких вариантах показателей. Для выполнения заданий дополним таблицу:

 

объект

субъект

1-е л. ед. числа
2-е л. ед. числа
1-е л. мн. числа 2-е л. мн. числа

с (меня)

(нас)

шъу (вас)

з )
б (ты)
д (мы)

*жъу (вы)

Теперь нетрудно написать ответы:

А. Вы заставили меня прийти.

Б. ТыкъэбгъэкIуагъ; тыкъэжъугъэкIуагъ.

Е.МУРАВЕНКО

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru