Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №15/2001

ПРЕДСТАВЛЯЕМ КНИГУ

КНИГА ВЫШЛА В СВЕТ

Мы рады сообщить нашим читателям, что книга Норы ГАЛЬ «Слово живое и мертвое» – ее мы представляли в газете в августе прошлого года (см. № 29/2000) – вышла из печати. К сожалению, 5-е, дополненное издание этой замечательной книги сам автор уже не сможет увидеть.
Напомним, о чем пишет Н.Галь, в двух коротких отрывках, составленных из цитат, которые мы взяли из предисловия Э.КУЗЬМИНОЙ и из главки «Сотри случайные черты».

О КНИГЕ И ЕЕ АВТОРЕ

Для кого эта книга?
Для всех, кому дорог родной язык. Для всех, кто говорит на русском языке, любит его, болеет за него.
Откликнулись на книгу люди самых разных профессий.
«Читала ее как роман, взахлеб, запоем». «Вы своей книгой так обострили мой слух». «Меня поразили эрудиция автора “Слова...”, чуткость к тайнам великого русского языка...»
Нора Галь собирала материал для книги лет двадцать. Впервые «Слово живое и мертвое» опубликовано в 1972 году.
Все разделяли боль автора за то, что творят с русским языком не только бездарные, нерадивые переводчики, но нередко и прочие литераторы, журналисты, а пуще того – радио, телевидение, газеты...
Конечно, все письма пересылали автору. И Нора Галь, при всей своей безмерной загруженности очередным переводом, непременно отвечала на все письма.
Вот что пишет Нора Галь читателю из города Славянска Донецкой области: «Спасибо на добром слове о моем «Слове». Что книжка все же работает, ясно уже из того, что и Вы ею пользуетесь. Предназначена она отнюдь не только для переводчиков, знаю, что ею пользуются преподаватели разных вузов, в Ереванском университете и еще кое-где большие куски даже размножали для студентов, в какой-то мере годится она и журналистам, тем более редакторам, да и школьным учителям – ведь не только о переводе речь».

Школьный учитель возникает в письме Норы Галь не случайно. Один из важных мотивов ее книги – «Как мы учим детей говорить сегодня? Как будут они говорить завтра? Это и есть будущее языка, от этого зависит его судьба».

Идут годы, но книга не стареет. Увы, и сейчас можно сказать то же самое: все беды языка умножились десятикратно...
Право же, как пишет Нора Галь, «хочется кричать “караул!”».
Мы же просто теряем язык!
И кто-то же должен стоять на страже, защищать его.
Да, пишет Нора Галь, «есть рыцари, которые не щадя сил сражаются за честь Слова». И называет уважительно и благодарно Корнея Ивановича Чуковского, говорит и о том, как охраняют чистоту родного языка во Франции и в маленькой Исландии...
По справедливости это звание – «рыцарь Слова» – в полной мере можно отнести и к самой Норе Галь.

«СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ» (ЦИТАТЫ)

Переводчик отвечает и перед автором, которого переводит, и перед читателем отнюдь не только за отдельное слово.
Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу.
И, уж конечно, надо проникнуться замыслом и настроением именно этой книги, понять характеры этих героев. Осмыслить и ощутить, чем живет и дышит, чем движим каждый из них, в каком ключе думает, чувствует, говорит и действует – в соответствии со своей эпохой, обществом, обстановкой, настроением. Только тогда для каждого из них, в каждом случае и повороте можно найти верные слова, верную интонацию, передать мысль, чувство и стиль – короче, передать то, что сказал писатель, и то, как он это сказал. Ибо словом неверным, случайным очень легко смазать, а порой и вовсе исказить то, что хотел выразить автор.
Переводной рассказ. На фабрике взрыв, чудом уцелевшая девушка рассказывает матери о гибели своих подруг: «Разве приятно быть на их месте?». Между тем тут единственно верная интонация: а вдруг бы (а если бы) я оказалась на их месте?
Порой верность образу, характеру, настроению зависит от самых малых мелочей.
«Не струсил», – говорит о себе герой старого приключенческого романа, облизывая губы. Но ведь облизывает губы чаще всего лакомка в предвкушении любимого блюда. А здесь юноша волнуется, храбрится и, значит, проводит языком по пересохшим губам.
В переводе герой «...был весел, буквально места себе не находил, шутил, сыпал остротами». Нет, если человек весел, ему, возможно, не сидится на месте, не находит же себе места тот, кому тревожно, тоскливо, кого что-то мучает.
А в другом переводе напечатано: «Я, крадучись, с алчно горящим взором бродил вокруг». Ни переводчик, ни редактор не почувствовали, что о себе так сказать нельзя, это взгляд со стороны.
Во время пожара, когда решается судьба – жить или погибнуть, человек вдруг смекнул, что перед ним лестница, путь к спасению. Здесь больше подходит – сообразил, понял.
Хорошее слово помешкал, но мешкают обычно по лени, рассеянности, а в раздумье, от озабоченности человек медлит. Хорошее, нестандартное слово промашка, но когда речь идет о событиях серьезных, о грозной опасности, вернее сказать, что человек не дал маху, совершил не промашку, а промах, ошибку.
Он смылся – выразительно, но если смылся в ванную, это уже смешно, лучше удрал, сбежал.
Он раскусил их намерения – неплохо, но опять же смешно и не годится, если чьи-то намерения раскусил пес.
И как ни хорош оборот «был не в своей тарелке», не годится он, если человек при этом стоит на пороге столовой.
Отличное слово душегрейка, и хорошо, что прелесть его ощущает молодой переводчик, но... «там русский дух, там Русью пахнет» – и французскому автору естественней своего аббата облачить все же в теплый жилет.
Скольких соблазнов приходится избегать переводчику, от скольких находок отказываться, если в нем настороже чуткий, зоркий и неумолимый «саморедактор»!
Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» вышла в Москве, в изд-ве «Международные отношения», в 2001 г. (ул. Садовая-Спасская, 20. Тел. 975-30-09).

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru