Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №23/2001

ИССЛЕДУЮТ  УЧЕНИКИ

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В МОЛОДЕЖНОМ ЖАРГОНЕ

Алексей ШМЕЛЕВ,
6-й класс,
гимназия № 1541,
Москва

Жаргон – это разновидность речи какой-либо группы людей, объединенных одной профессией (жаргон военных, шахтеров, компьютерщиков) или занятием (жаргон спортсменов, коллекционеров, панков, рокеров). Особую часть жаргона составляет молодежный жаргон (сленг). Называть его другим языком нельзя (как и весь жаргон), потому что у сленга нет своих правил грамматики и фонетики, отличаются только некоторые слова и словосочетания.

Редакционное уточнение.

Жаргон – это не одно поле, а много полей, поэтому вряд ли стоит говорить о молодежном жаргоне как о части жаргона. Есть литературный язык, есть просторечие, но есть диалекты и жаргоны, много различных жаргонов.

Лексика сленга ограничена интересами молодежи, то есть учебой в школе (институте), модной одеждой, музыкой, общением с друзьями, проведением свободного времени и так далее. Сленг легко заимствует слова из жаргона компьютерщиков (зависнуть, винды, комп, клава), из уголовного языка (забить стрелку, круто, беспредел, шмонать). В нем иногда переосмысляются обычные русские слова (обломать, достать, грузить). Появляются в молодежном жаргоне и собственные словечки, например, децл. Очень много слов было заимствовано из английского языка: аск, бакс, блэк, типл и многие другие. Новые заимствования из других языков крайне немногочисленны.
В докладе будет рассмотрено, как ведут себя иностранные (преимущественно английские) слова в молодежном сленге, как они осваиваются русским языком. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований.

1-я группа. Прямые заимствования. Слово встречается в русском сленге приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как мэн – мужчина, молодой человек; блэк – негр; сайз – размер, мани – деньги, яппи – преуспевающий (благодаря своим деловым качествам) молодой человек.

2-я группа. Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например, аскать, литловый.

3-я группа. Русские слова, которые звучат похоже на английские и используются в значении соответствующих английских слов. Очень много слов 3-й группы в языке компьютерщиков: мыло, или емеля (e-mail), – электронное письмо, клава – клавиатура, аська, или ася, – система общения «он-лайн» ICQ (произносится «айсикью»). В молодежном жаргоне похоже звучащими русскими словами или русскими именами называются западные музыкальные группы и исполнители: Куры – рок-группа «The Cure», Юра Архипов, или Юра охрип, – «Uriah Heep», Леди запали, или запели, – «Led Zeppelin», Ленин – Джон Леннон, Паша Макаренко (Макаров) – Пол Маккартни. Этот способ появления новых слов сейчас наиболее продуктивен.

4-я группа. Русские слова, которые являются кальками с английских слов, или приобрели новые значения под влиянием английских слов. Например, компания Microsoft называется в компьютерном и молодежном сленге мелкомягкие. Замечательный пример – слово кровать, имеющее в школьном жаргоне значение «плохая оценка». Как появилось такое значение? Кровать по-английски bed, что звучит для русских похоже на слово bad – плохой. Вот русское слово кровать и начинает обозначать плохую оценку!

Есть типовые способы образования сленговых слов. Так, английские глаголы приобретают в русском сленге следующие русские глагольные суффиксы: -а(ть): аскать (to ask «просить»), итать (to eat «есть»), камать (to come «прийти»); реже -и(ть): апгрейдить (to upgrade «увеличить»), -ну(ть): искейпнуть (to escape «избежать»), рингануть (to ring «звонить»). Глагольные суффиксы -а(ть) и -и(ть), как правило, не меняют значения исходного глагола, они просто дают возможность спрягать глагол, то есть строить с ним нормальные русские предложения: Камай сюда! – Приходи сюда! Что будем итать? – Что будем есть?
Иногда эти глаголы уже сами приобретают в сленге новые значения; так, глагол аскать приобрел новое значение (ставшее сейчас основным) – просить деньги, попрошайничать. Суффикс -ну(ть) добавляет к значению английского глагола значение совершенного вида: рингануть – это не звонить, а позвонить. Глаголы, образованные от заимствованных корней, могут образовывать видовые пары, например: лукать – смотреть (несовершенный вид) – полукать, лукнуть – совершенный вид.
Поскольку в русском языке очень много глагольных приставок, многие английские глаголы присоединяют к себе наряду с глагольными суффиксами еще и глагольные приставки: за-, по-, при- и другие. Эти приставки вносят в значение заимствованных глаголов дополнительные оттенки значения. Например, глагол заситать (от английского to sit) означает не просто сидеть (ср.: Как вчера заситали у Ники?), а глагол заслипать (от английского to sleep) – это не просто спать (ср.: Хорошо заслипал после трудового дня).
Сленговые глаголы могут образовываться не только от английских глаголов, но и от слов другой части речи. Например, глагол занайтать (или занайтовать) – остаться на ночь, заночевать – образован от английского имени существительного night «ночь» (интересно, что сленговый глагол занайтовать прямо образован по образцу русского глагола заночевать!).
В знаменитой рок-опере «Иисус Христос – суперзвезда» герои пели, что Иисус должен умереть – по-английски «must die». Масдай звучит по-русски как повелительное наклонение глагола (например, читай), поэтому в сленге образовался глагол масдать – «бить, избивать кого-либо»!
Имена существительные и имена прилагательные в сленге также могут образовываться с помощью русских суффиксов и окончаний имен существительных и прилагательных. Так, даже те имена существительные, которые являются прямыми заимствованиями, при склонении приобретают окончания косвенных падежей: задринчить вайну (ср. именительный падеж вайн – вино). То есть мы можем сказать, что слова типа вайн имеют в именительном падеже нулевые окончания, как русские слова мужского рода 2-го склонения. Имена существительные, называющие лиц женского пола, часто приобретают женские падежные окончания (в частности, в именительном падеже оканчиваются на ): герла (от английского girl) – девушка, вайфа (от английского wife) – жена.
Во множественном числе заимствованные слова получают русские окончания множественного числа ( или ): трузера (брюки), олды (от английского имени прилагательного old – «старый») – родители, гайзы (друзья). Интересно, что слово гайзы уже заимствуется в форме английского множественного числа (ср.: guy – guys), но при этом все равно получает русское окончание множественного числа!
Имена существительные могут образовываться с помощью самых разных суффиксов. Так, например, в сленге есть несколько слов со значением «сумасшедший дом» – это и крейзихаус (прямое заимствование), и крейза (добавляется только окончание женского рода, ср.: попасть в крейзу), и крезовник (ср.: клоповник), и крезушник (ср.: гадюшник), и крезаторий (ср.: крематорий). Часто к английскому корню добавляются русские суффиксы со значением лица: кантрушник, кантрушница – деревенский житель, жительница (от country – деревня), клозняк – одежда (от clothes).
Имена существительные могут образовываться от английских корней и с помощью приставок, например: безандестенд – о тупом, недогадливом человеке, который не понимает чего-либо (от английского глагола to understand – «понимать»).
Имена прилагательные образуются с помощью суффиксов -ов(ый): крезовый, хайовый, литловый (образованы от английских прилагательных crazy – «сумасшедший», high – «высокий», little – «маленький»), -ат(ый): хайратый, -аст(ый): хайрастый (от английского hair – волосы) или -нут(ый): крезанутый (ср.: шизанутый). Интересный тип представляют собой прилагательные, образованные по образцу русских прилагательных с приставками, но от заимствованных корней. Это слова типа беспрайсовый (бесплатный или не имеющий денег) – от английского корня price – цена с помощью приставки бес- и суффикса -ов(ый).
Вообще в сленге наблюдаются две противоположные тенденции. С одной стороны, сленг пополняется за счет заимствований из других языков (в основном за счет английских заимствований). С другой стороны, ко многим иностранным словам в сленге появляются соответствующие русские образования или кальки с этих слов: дискотека – дрыгалка, тренажер – качалка.
Жаргон имеет очень узкие возможности, и во многих ситуациях не стоит пользоваться жаргонными словами. Но для лингвистов жаргон дает богатый и интересный материал, помогающий, например, наглядно показать историю заимствований в русском языке.

Литература

1. Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык. М.: Аванта +, 1999.
2. Юганов И., Юганова Ф. Русский жаргон 60–90-х годов: Опыт словаря. М., 1994.
3. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. М., 1998.
4. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Словарь общего жаргона. М., 1999.

Л.Л. ФЕДОРОВА

ДОПОЛНЕНИЯ К ДОКЛАДУ А.ШМЕЛЕВА

К интересным наблюдениям Алеши Шмелева над приставочными глаголами с заимствованными основами. Стоит добавить, что благодаря звуковым и смысловым ассоциациям с русскими глаголами у этих жаргонизмов возникают дополнительные оттенки значения. Так, жаргонное заситать (от англ. to sit – сидеть) соотносится с заседать, а жаргонное заслипать (от англ. to sleep – спать) – со слипаться (о глазах).
Алеша показывает: английские слова не просто входят в русский молодежный жаргон, а получают в нем морфологическое оформление, стремятся «обрусеть». Эти факты говорят о способности русского языка поглощать и перерабатывать разнородный языковой материал. Параллельный процесс образования жаргонных слов из собственно русского языкового материала показывает, что инородные нововведения – это скорее игра, состязание молодых носителей жаргона в остроумии и острословии. Большинство таких новообразований не остается в языке, уступая место общепонятным русским словам.

Рейтинг@Mail.ru