Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №28/2001

ЖИЗНЬ СЛОВА

КОНВОЙ И ЭКСКОРТ
В ДИАХРОНИИ И СИНХРОНИИ

Эр. ХАН-ПИРА

Сколько значений у слов конвой и эскорт в современном русском языке? Есть ли смысловые различия у этих слов?

Конвой (по «Словарю живого великорусского языка» В.И. Даля; далее – Даль) – «воинский отряд для охраны на пути торговых судов; охрана, оберег, прикрытие. // Караул при арестанте». Конвойный (как прилагательное): «к конвою относящийся», а как существительное: «солдат, назначенный в конвой». Конвоировать (кого, что): «провожать на ходу, для почести или охраны; оберегать, охранять или прикрывать; стеречь, беречь на пути арестанта». Там же читаем: «Конвоир, м. конвой, особ. военное судно, для проводки и защиты купеческих судов».
Итак, по Далю, конвой трехзначен: 1) «воинский отряд» (находящийся на движущихся торговых судах?); 2) «караул при арестанте»; 3) военное судно сопровождения торговых судов (оно же конвоир).
Уже «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова (далее – ТСУ) уточняет Даля. Караул (включая тюремный, почетный – любой) нельзя назвать конвоем. Матрос Железняков верно назвал группу вооруженных людей в Таврическом дворце караулом, сообщив Учредительному собранию, что караул устал. Конвой выполняет свою функцию в движении. В семном составе этого слова есть сема «движение». Это движущаяся охрана движущегося объекта. Конвой по ТСУ двузначен: «отряд из нескольких вооруженных человек, сопровождающих кого-н. для охраны от нападения или для воспрепятствования побегу» и «отряд военных судов, охраняющих коммерческие суда во время войны». Последнее, возможно, отражает опыт Первой мировой войны. И конвоир в ТСУ двузначно: «лицо, принадлежащее конвою» и «судно из состава морского конвоя (мор.)». Отмечу непоследовательность составителей: в статье Конвой второе значение зачисляется в «оттенок значения», а в статье Конвоир два самостоятельных значения.
«Словарь современного русского литературного языка» (далее – БАС), в свою очередь, уточняет ТСУ и дополняет его: 1) толкование первого значения слова конвой уточняется указанием, что конвой охраняет не только кого-либо, но и что-либо (к сожалению, опустив признак сопровождения, БАС уводит из толкования сему «движение»); 2) БАС второе значение слова конвой не выдает за оттенок; 3) отражая опыт Второй мировой войны, БАС заменяет в толковании второго значения упоминание коммерческих судов упоминанием транспортов и торговых судов. Конвоир в БАС тоже двузначен: «1. Человек, сопровождающий кого- или что-нибудь для охраны или предупреждения побега. 2. Судно, охраняющее другие суда».
В «Словаре русского языка» в четырех томах (далее – МАС) конвой двузначен. Первое значение раскрыто почти по БАС. Толкуя второе, МАС добавляет к охраняющим судам и самолеты: «группа кораблей или самолетов». Тут, правда, точнее было бы вместо или употребить и/или. Конвоир в МАС двузначен. Первое значение показано по БАС, а второе изъяснено так: «Охранное судно или самолет, сопровождающие отдельный корабль, группу судов».
«Большой толковый словарь русского языка» (далее – БТС) толкует конвой как слово с теми же двумя значениями, что и МАС, однако конвоир для БТС однозначное слово: «человек, сопровождающий кого-, что-л. для охраны и предупреждения побега».
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (далее – СОШ) толкует конвой как однозначное слово. Рядом с примером употребления (Вести под конвоем) стоит: «Морской к. (корабли, охраняющие транспортные и торговые суда)».
«Современный словарь иностранных слов» (далее ССИС) обнаруживает в словах конвой и конвоир два значения и следует в их раскрытии за МАС. «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (далее – ТСИС) воспроизводит толкование в СОШ.
Ни один лингвистический словарь не заметил другого существующего значения у слова конвой. В «Советском энциклопедическом словаре» (далее – СЭС) находим: «отряд из военных транспортов и торговых судов и охраняющих их боевых кораблей, создаваемый на время переходов морем». СЭС это значение показывает как второе, а первое формулирует так: «воинское подразделение (часть), предназначенное для охраны транспорта, пленных и др.». Что разумеют здесь под воинским подразделением: только ли сухопутное или еще и военно-морское, военно-воздушное? Однако вернемся ко второму значению, отмеченному СЭС. Как оно возникло? Видимо, оно синекдохического происхождения: целое (движущиеся охраняющие суда и движущиеся охраняемые в их целокупности) обозначено названием части.
Обратимся теперь к «Военному энциклопедическому словарю» (далее – ВЭС). Конвой – это «воинское подразделение (команда, отдельный военнослужащий), назнач. для охраны и сопровождения военнопленных, а также находящихся под следствием и судом или осужденных» (с. 349). Это толкование повторяет то, что находим в «Советской военной энциклопедии» (далее –СВЭ), вышедшей за несколько лет до ВЭС. При этом СВЭ сообщает: «В русской армии конвой назначался также для охраны и сопровождения лиц высшего командного состава, штабов, курьеров, следовавших с особо важными поручениями» (с. 208). Добавлю: в царской армии существовало на постоянной основе подразделение, называвшееся собственный Его Императорского Величества конвой.
Есть в ВЭС (как и в СВЭ) морской конвой: «специальное формирование из торговых, вспомогательных судов и кораблей охранения, создаваемое для обеспечения безопасности перехода судов морем» (с. 349). При том понимании термина конвой, которое есть в ВЭС и СВЭ, непонятно, почему совокупность охраняемых и охраняющих морских судов названа конвоем. Очевидно, «корабли охранения» – это тоже конвой в его другом, не показанном в ВЭС и СВЭ, значении. А называние «специального формирования» конвоем – результат синекдохического переноса, не замеченного авторами словарных статей в этих двух энциклопедиях. Отметим: то, что в ВЭС и СВЭ именуют кораблями охранения, в ТСУ, БАС, МАС, ССИС называют конвоем, а в СОШ – морским конвоем.
Итак, у слова конвой словарями регистрируются три значения (третье фиксируют СЭС, ВЭС, СВЭ). Но есть еще значение, не отмеченное ни одним словарем. В печати, по радио, в воспоминаниях ветеранов, служивших в годы войны на торговых и транспортных судах, эти охраняемые суда тоже назывались конвоями. Ветераны вспоминали, как конвои стояли под загрузкой в портах Великобритании и выгрузкой и загрузкой в северных портах СССР. Да и ВЭС, рассказывая о трагической судьбе 35 транспортов, оставленных в открытом море без «кораблей охранения» (из-за неоправданного решения британского адмиралтейства), называет их конвоем.

Думаю, что две цитаты из послания Рузвельта и Черчилля Сталину (в переводе с английского) могут подтвердить наличие такого метонимического значения. Рузвельт и Черчилль: «Конвои в Россию в сопровождении весьма крупных сил эскадренных миноносцев будут отправляться до самой последней минуты перед началом “Оверлорда”» (9.03.44; «Советско-английские отношения во время Великой Отечественной войны 1941–1945». Т. 2. М., 1983. С. 36).
Черчилль: «Осенью прошлого года я дал указание об отправке в Ваши северные порты цикла конвоев, состоящего из четырех конвоев, в каждый из которых войдет 35 британских и американских судов, причем позднее я смог добавить к первоначальной программе еще два дополнительных полуконвоя в составе 20 судов каждый, доведя таким образом общее количество отправляемых судов до 180 единиц, которые, как предполагалось, должны были перевезти 1 миллион дедвейтных тонн груза. Отправка конвоев этого цикла теперь завершена...» (3.05.44; там же. С. 91).
(Попутно заметим, что конвоем никогда не называли совокупность конвоирующих и конвоируемых людей, т.е. здесь синекдоха не работала, не работал и метонимический перенос: конвоируемых людей не именовали конвоем).
В последние годы конвоем стали называть неохраняемые движущиеся объекты. Например: «Российский гуманитарный конвой впервые появился в Югославии зимой 93-го... Путь конвоя проходил через районы боевых действий... Командиру русского конвоя... враждующие стороны выписали охранную грамоту. Даже через “чекпойнты” в горах (заградительные посты) русские проходили в считанные часы, а иным конвоям приходилось стоять сутками» («Аргументы и факты», 1999, № 19). В новостной программе НТВ (19.06.1999) сообщалось, что по правилам, существующим для гуманитарных конвоев, они движутся без военной охраны. «Гуманитарный конвой международной организации “Врачи мира” попал под бомбежку...» («Известия», 06.05.1999). Это сообщение было озаглавлено: «Медицинский гуманитарный конвой попал под бомбы». Радио России сообщало (03.05.1999) – о «гуманитарном конвое в Югославию», а НТВ (27.04.1999) – о «гуманитарном конвое из Белоруссии».

Гуманитарными конвоями называют колонны автомашин с гуманитарной помощью и даже самолеты с нею же (как, например, в программе НТВ «Герой дня», 16.06.1999). Могут так называть и совокупность морских или речных судов с тем же грузом. Итак, конвой в этом значении – это «совокупность движущихся неохраняемых транспортных средств, перевозящих гуманитарную помощь». Возможно, в этом значении конвой обрел статус омонима к слову конвой в прежних значениях. Сочетание слова конвой с прилагательным гуманитарный, видимо, вызвано необходимостью различения омонимов.

Перейдем к слову эскорт. По Далю, это «конвой, прикрытие, военные провожатые». В ТСУ с пометой «воен.»: «Военный конвой, охрана», а эскортировать: «Приставлять к кому-, чему-н. эскорт для сопровождения, сопровождать кого-,что-н. эскортом. Э. транспорт оружия». В БАС эскорт – «конвой, охрана, сопровождающие кого-, что-либо». Приведен пример из дневника Чернышевского: «...повезли тех, которые сидели в крепости, с эскортом на Семеновский плац...». Эскортировать – «сопровождать кого-, что-либо как эскорт». Среди примеров цитата из фединского «Похищения Европы»: «[Филипп] провожает Клавдию на пароход, который эскортирует судно с гробом». В МАС эскорт – «военный конвой, охрана, сопровождающая кого-, что-л.». Эскортировать снабжено пометой «воен.» и истолковано как «сопровождать эскортом». В СОШ эскорт имеет помету «спец.» и толкуется, как в МАС. Примеры употребления: «морской, воздушный э. Почетный э.» (последний пример есть и в ТСУ, БАС, МАС). Эскортировать в СОШ получает помету «книжн.» и толкуется, как в МАС. Пример употребления: «Э. караван судов». БТС толкует эскорт по БАС и тоже без всяких помет. Примеры употребления: «Почетный э. Военный э. Конный э. Э. мотоциклистов. Э. президента». Эскортировать БТС толкует, как МАС (впрочем, все словари следуют здесь за ТСУ). В ССИС эскорт – «военный конвой, охрана, прикрытие, сопровождение». В этом словаре имеет свое толкование почетный эскорт – «воинское подразделение, используемое для сопровождения глав государств или других государственных деятелей и для отдания воинских почестей при погребении военнослужащих». ТСИС следует за толкованием в МАС и СОШ, но в отличие от последнего не снабжает пометами ни эскорт, ни эскортировать. В СЭС эскорт – «воен. конвой, охрана, сопровождение. В ВМФ специально назнач. силы для охранения транспортных судов на переходе морем; возд. Э. – для сопровождения самолетов командования; почетный Э. – для сопровождения почетных гостей, при погребении военнослужащих». В СВЭ эскорт – «воинское подразделение (группа самолетов, кораблей), назнач. для сопровождения, охраны (прикрытия)». Наличие содержимого в скобках может быть понято двояко: как состав воинского подразделения или как другие виды эскорта. В ВЭС эскорт – «группа кораблей, самолетов, воинское подразделение, назнач. для охранения (прикрытия) и сопровождения». Здесь двусмысленность, допущенная СВЭ, устранена.
Отметим, что все упомянутые словари определяют эскорт через конвой, кроме СВЭ и ВЭС. Кроме того, словари, определяющие эскорт через конвой, добавляют военный, кроме БАС и БТС. Значит, согласно Далю, ТСУ, МАС, СОШ, ССИС, ТСИС, СЭС сочетание военный эскорт – плеоназм, тавтология, а согласно БАС, БТС – нет (в БТС среди примеров употребления есть военный эскорт). Поэтому журналист, написавший в «Известиях» (26.05.1999) об отказе братьев Хачилаевых «от российского военного эскорта», и устроители выставки фламандских живописцев в Музее изобразительных искусств, переведшие название картины Себастьяна Вранкса как «Путешествие с военным эскортом» и повторившие это сочетание в пояснительной табличке («...путешествие в сопровождении военного эскорта»), по одним словарям впали в грех тавтологичности, а по другим – нет.
Обратим внимание на то, что ни в русских лингвистических словарях, ни в энциклопедиях эскорт не толкуется как совокупность охраняющих и охраняемых объектов. Такого значения нет у этого слова не только в русском, но и в английском и французском языках. Следовательно, в этих языках эскорт не имеет (в отличие от конвоя) синекдохического значения.
Как и конвой, эскорт в своем семном составе имеет сему «движение». Это тоже движущийся объект, охраняющий движущиеся объекты.
В слове конвой вряд ли обоснованно принимать за разные значения то, что признается таковыми в ТСУ, БАС, МАС, ССИС, БТС. Неважно, из кого или из чего состоит движущийся охраняющий объект, и неважно, из кого или из чего состоит движущийся охраняемый объект, а важно, что оба объекта в движении и функция первого заключается в охране, сбережении, прикрытии другого. Второе значение у этого слова есть. Оно специальное, терминологическое, возникшее в результате синекдохического переноса названия: «совокупность охраняющих военных кораблей и/или самолетов и
охраняемых транспортных и торговых судов».
На присутствии ныне в слове конвой того метонимического значения, о котором я говорил и которое бытовало в речи ветеранов, настаивать не стану. Что до возникшего в последние годы (возможно, как семантическая калька) значения «движущиеся неохраняемые транспортные средства с гуманитарной помощью», то это, несомненно, самостоятельное значение, которое можно рассматривать либо как третье значение слова конвой, либо как значение омонима к слову конвой. В пользу последнего допущения свидетельствует выход слова конвой в этом значении из смыслового поля «охрана».
По-моему, БАС и БТС верно сделали, убрав из толкования слова эскорт признак «военный»: эскорт может состоять из милиционеров, полицейских (которые не имеют отношения к армии, не считаются военнослужащими, ср. толкование слова военный в словарях), из частной вооруженной охраны.
В толковании слова эскорт во всех упомянутых словарях (кроме СВЭ и ВЭС) присутствует конвой. При этом эскорт синонимичен слову конвой (в 1-м значении), но конвой имеет и другие значения, в которых его не заменяет эскорт.
В русской речи второй половины XX  в. нет сочетания почетный конвой (Даль, толкуя конвоировать, записал как одну из целей этого действия – «для почести»). Мы не скажем: «Конвой королевы Великобритании». Мы повторяем, не желая модернизировать название, конвой императора, когда говорим о казаках, сопровождавших карету Александра II в день его гибели. Современным носителем русского языка это воспринимается как архаика, а может восприниматься и как странность: подконвойный император. Возможно, здесь свою роль сыграл социально-психологический фактор: столько было конвоев (и даже спецконвоев, упомянутых
А.И. Солженицыным в «Архипелаге Гулаг») и конвоируемых с 17-го года, что в языковом сознании носителей языка, когда речь идет о людях, конвой ассоциируется прежде всего с этой его функцией. Таким образом, сегодня конвой (в первом значении) не во всех контекстах может заменить эскорт, ну вот хоть в таком: «Обычно меры безопасности при охране арбитров минимальны, но на встречах, скажем, “Ромы” и “Лацио” судей сопровождают эскорты» («Известия», 24.07.1999).

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru