Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №37/2004

КОНКУРС

Продолжаем подводить итоги конкурса «ЧЕЛОВЕК ПИШУЩИЙ»

Сегодня мы называем произведения, из которых были взяты конкурсные отрывки, и публикуем ответы на два задания (их мы заранее заказали специалистам).

1. И. Бабель. История одной лошади («Конармия»).

2. М.Булгаков. Театральный роман.

3. И.Гончаров. Обломов.

4. И.Гончаров. Обыкновенная история.

5. Ф.Достоевский. Идиот.

6. И.Ильф, Е.Петров. Золотой теленок.

7. Б.Пастернак. Доктор Живаго.

8. А.Чехов. Розовый чулок.

ОТВЕТ НА ЗАДАНИЕ.
ТЕКСТ № 2
(См. № 7/2004)

Какие яркие случаи инверсии – нарушения прямого порядка слов – вы видите в отрывке? Какова здесь ее роль?

Нарушение прямого порядка слов, инверсия, нужно для смыслового или эмоционального выделения. Как правило, инверсия появляется в эмоционально окрашенной устной речи или в художественном произведении, когда имитируется такая речь. В поэтическом тексте инверсия создает особую ритмическую организацию.

В нашем тексте непрямой порядок слов встречается часто: ...я эту свою должность ненавидел (вместо прямого порядка «я ненавидел эту должность»); Бок левый болел от пружины, сердце охватывал страх («левый бок болел от пружины, страх охватывал сердце»); ...я простонал, оглянулся тревожно («я простонал, тревожно оглянулся»); И эту помощь я нашел («И я нашел эту помощь»); Тихо мяукнула кошка... («Кошка тихо мяукнула»); Ни одно в пяти этажах не светилось... («Не светилось ни одно в пяти этажах»); Это не вышло у меня («У меня это не вышло»).

Попробуем разобраться, с чем связано столь активное использование обратного порядка слов.

Начнем с двух предложений с инверсией, которые включают указательное местоимение это: ...я эту свою должность ненавидел, И эту помощь я нашел, «Постарался изобразить, как поблескивает под лампой с абажуром бок рояля. Это не вышло у меня». В этих случаях реализуется анафорическая (отсылочная) функция местоимения это. Но не только. Здесь можно говорить об избыточности средств: в одновременном использовании указательного и возвратного местоимений эту свою должность; и эту помощь я нашел – союза и и местоимения это, служащих средствами связи между предложениями и одновременно усиления смыслового акцента на слове помощь. Смысловая и грамматическая избыточность поддерживается инверсией, которая доводит до крайности, гипертрофии эмоциональную напряженность текста.

Бок левый болел от пружины,
Сердце охватывал страх.

Это, конечно, не стихи, хотя ритмизованность – разработанный в художественной прозе прием*. Нам сейчас интереснее, что синтаксический параллелизм возможен в этом предложении только при инверсии (сравним нейтральный порядок слов: «левый бок болел от пружины, страх охватывал сердце»). Синонимичные левый бок и сердце оказываются в разных контекстах: болел от пружины – физическое состояние, охватывал страх – эмоциональное, душевное. Обоюдоострое страдание – физическое и душевное – угнетает героя. Способом создания такой параллели становится инверсия.

«Жалкий страх смерти унизил меня до того, что я простонал, оглянулся тревожно, ища помощи и защиты от смерти». Почему не тревожно оглянулся? В оригинале через запятую располагаются однородные сказуемые: простонал, оглянулся. В таком положении с точки зрения грамматики глаголы означают последовательно совершаемые действия. Но важнее всего то, что при инверсии обстоятельства образа действия тревожно, ища защиты входят во вполне определенные смысловые отношения: второе раскрывает первое и одновременно является его следствием. Это придает предложению совершенно иной смысл, чем если бы порядок слов был нейтральным: «...я простонал, тревожно оглянулся, ища помощи и защиты от смерти». Итак, здесь роль инверсии состоит в том, чтобы передать смысловой нюанс, оттенок значения, видимо, важный для автора.

Что касается инверсии «Тихо мяукнула кошка», то это «субъективный» порядок слов, для которого характерен сдвиг фразового ударения, что придает предложению экспрессивный характер. В данном случае особое внимание привлекает слово тихо. В нашем случае от экзистенциального страха смерти героя спасает когда-то подобранная им кошка.

«Ни одно в пяти этажах не светилось» – логическое ударение падает не на состояние, обозначенное глаголом не светилось, а на вынесенное перед ним обстоятельство, что нарушает прямой порядок слов: управляемые члены словосочетания после управляющих. Получается, целых пять этажей беспросветного мрака.

Последнее. «Постарался изобразить, как поблескивает под лампой с абажуром бок рояля. Это не вышло у меня» – местоимение реализует анафорическую функцию и служит средством связи предложений в тексте. Вынесение указательного местоимения в начало предложения свидетельствует о переносе логического ударения с субъекта на объект. Герой акцентирует внимание не на своей творческий состоятельности вообще, а на этой конкретной неудаче (а удачи еще будут, у нас все получится, мы – ого-го-го!!!), значит, надежда еще есть, надо трудиться. Эта инверсия выводит нас к довольно оптимистическому финалу: «Но я стал упорен».

С.В. АБРАМОВА,
лицей № 1511 при МИФИ,
г. Москва

ОТВЕТ НА ЗАДАНИЕ.
ТЕКСТ № 5
(См. № 13/2004)

Напишите комментарий к отрывку, пояснив значения слов, которые могут быть непонятны современному читателю.

«Как Федор Михалыч со своим “Идиотом”…»

Отрывок из «Идиота» Ф.М. Достоевского сегодня будет странно звучать для наших старшеклассников – никто из них уже не знаком с замечательными пособиями под названием «Прописи», по которым учились ну уж если не родители их, то дедушки с бабушками – это точно. А тетради с линеечками! Сколько мучений они доставляли мне, сколько раз я получал плохие оценки за кляксы, за палочки, крючочки и овальчики! Теперь так просто – взял шариковую ручку – и вперед...… Нужна ли каллиграфия как наука «красивописания»? Вопрос непростой – есть компьютеры с набором шрифтов и пр. Но как здорово получить письмо от родного и нужного человека, написанное красивым и четким почерком, разборчиво и чисто, а главное, написанное рукой, живое! Многие мои ученики пишут настолько коряво, что я предлагаю устраивать конкурсы в школе на самый жуткий почерк...… Конечно, это мысли только по поводу конкретного эпизода встречи князя Мышкина с генералом...… Много можно сказать здесь и о персонаже, одном из моих любимых, а ведь он не только писал, но и говорил-то как! На каком чудесном русском языке, который тоже от нас уходит или растворяется в рекламных слоганах...… А про роман Достоевского дети уже узнают лишь из песни «Гостей из будущего» – помните совершенно безумную фразу: «Я как Федор Михалыч со своим “Идиотом”, я тебя разгадаю по первым трем нотам…».

Уходит и лексика, исчезают чудесные старые вещи, а вместе с ними и слова. Где найти веленевую бумагу? Как объяснить, что комми – это не сокращенное и презрительное именование коммунистов, а снимок здесь не имеет никакого отношения к фотографии? Очень жаль, но, к сожалению, многие произведения русской классики, не говоря здесь о зарубежной, надо читать уже чуть ли не с подстрочным переводом. И это не о классике, не о великих и дорогих сердцу книгах, это – о языке эпохи, это – о программе по литературе и языку, о времени, отведенном на эти предметы в школе, о тестировании, ЕГЭ, о том, как найти время и возможность прокомментировать и объяснить на уроке слова, ставшие архаизмами и историзмами, изменившими или утратившими первоначальное значение...… Но ведь есть и еще одно: комментируя так, нам придется останавливаться на каждой странице, и будет уходить от нас текст, останется смысл слов – исчезнут великая магия прозы и чудо поэзии! Проблем много, трудно, но, думаю, каждый из нас, именуемый в школе «словесником», «литератором», «русоведом», найдет свой путь к сердцу ученика, найдет ту золотую середину, где останутся с нами и Достоевский, и язык XIX века, и реалии сегодняшнего дня.

А слова из текста – вот они – комментарий по любимым мной классическим словарям: детям я частенько предлагаю дома поработать с ними при изучении программных произведений: выписать непонятные, незнакомые слова, попытаться сначала узнать у своих домашних, что они означают, а потом найти объяснения в словарях разных типов (от энциклопедического до...…).

1. бисер – по Далю – мелкие стеклянные бусы …для уборов и украшений, для разных женских работ. На церковном языке жемчуг (!). По Словарю иностранных слов – мелкие со сквозными отверстиями разноцветные стеклянные бусины, употребляемые для вышивания и украшения. По Ожегову – …...зернышки со сквозными отверстиями. Словарь Брокгауза и Ефрона дает целых пять статей, в которых говорится о том, например, что Бисер золотой и Бисер драгоценный – это рукописи (!);

2. вариация – по Словарю иностранных слов – видоизменение второстепенных элементов, частностей чего-либо при сохранении того, что является основой. Словарь Ожегова добавляет: то же, что вариант. Брокгауз и Ефрон дают три статьи, где рассказывают о вариациях астрономических и музыкальных;

3. веленевый – веленевая бумага – Даль сообщает, что это «белая бумага лучшего качества, плотная и гладкая, с лоском». Словарь иностранных слов добавляет: плотная глянцевитая бумага, похожая на пергамент; и велень – лучший сорт пергамента из телячьей кожи;

4. игумен – Даль: «настоятель монастыря», Ожегов добавит: православного. Словарь иностранных слов дает перевод с греческого – «идущий впереди» и добавляет: настоятель мужского православного монастыря;

5. каллиграф – по Ожегову – человек, искусный в каллиграфии (каллиграфия – искусство четкого и красивого письма). По Словарю иностранных слов – человек, обладающий четким и красивым почерком. Брокгауз и Ефрон рассказывают о каллиграфии: это умение не только красиво писать, но и рисовать заглавные буквы...

6. комми – от французского коммивояжерразъездной агент торговой фирмы (по Словарю иностранных слов). Ожегов добавляет: крупной торговой фирмы, предлагающей товары по образцам, прейскурантам, каталогам. По словарю Брокгауза и Ефрона – «странствующий агент (!!!) по торговым делам». У Тургенева употребляется в значении приказчик в магазине;

7. митрополит – высшее звание православных архиереев (общее название высшего духовенства в Православной церкви) – по Словарю иностранных слов. Ожегов добавляет: почетное звание. Брокгауз и Ефрон отводят этому слову огромную статью, рассказывая о его происхождении и значении в Греко-римской империи, и пр.;

8. Пафнутий – с древнеегипетского – принадлежащий Богу;

9. пропорция – соразмерность, определенное соотношение частей целого (Словарь иностранных слов). Ожегов рассказывает нам еще и о математической пропорции. Брокгауз и Ефрон – о пропорциях тела и арифметических пропорциях;

10. росчерк – по Ожегову – дополнительная черточка или завиток у последней буквы в подписи.

11. снимок – здесь в значении «снятый», переписанный в точности с оригинала.

Б.Р. МАНДЕЛЬ,
г. Норильск


* Особенно в «прозе поэта»: у А.Белого, О.Мандельштама, М.Цветаевой, Б.Пастернака.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru