Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №39/2004

НАША ПОЧТА

Автор возражает редакции

...Прежде всего хочу выразить благодарность за превосходную подсказку, заключенную в редакторской правке (с. 21): «Лиса грубо льстит... и иронизирует...» – это внутренняя речь, замечание «в сторону» – по поводу строки Сумарокова «Нелестны похвалы...», где я подозревал речевую неточность.
Теперь хочу сказать о тех случаях правки, которые, к сожалению, не украшают статью. Это прежде всего вмешательство редактора в авторские тексты Тредиаковского и Крылова. В первом случае поставлено ударение на слове перья' (на этом ударении редакция почему-то настаивает: см. с. 21, кол. 1 – перьё, хотя пе'рье, ли'стье и т.п.). Это пример необоснованной модернизации (в современном русском языке жульё, ворьё, вороньё – в словах преимущественно с отрицательной или сниженной окраской). Стих у Тредиаковского не чисто силлабический, а ритмизованный, хореизированный, и довольно отчетливо:

Другая неправомерная замена – каркать вместо кракать в том же тексте (с. 20 и вновь на с. 24, кол. 1, при цитировании).

Третья – призадумалась вместо авторского позадумалась (Крылов, с. 21, кол. 1). Увы, эта замена-подмена традиционна и для наших хрестоматий. А жаль: пусть бы дети почувствовали аромат старины и некоторую свободу от разнообразия приставок: вот такая возможна, а у автора – вот этакая! Возможно, это все и мелочи, но хотелось бы с классикой быть побе'режнее, что' прошу принять как пожелание, как слагаемое всевозрастающих успехов. Счастливой вам работы и потрясающей популярности!

С уважением,

В.Н. КАПЛЕНКО,
г. Екатеринбург

___________

* У Крылова в одной из басен:


Извинения, но и пожелания

Приятно получать такие аргументированные и достойные письма, как письмо доцента В.Н. Капленко. С первым из его замечаний приходится согласиться – редакция действительно поторопилась, проставив знак ударения на втором слоге слова перье. А вот с замечаниями по тексту крыловской басни дело обстоит сложнее. В № 22/2004 был точно воспроизведен текст указанного там массового издания (точно такие же книги Крылова, наверное, и у многих наших читателей).
Получив возражения нашего автора, мы обратились к научно подготовленным изданиям басен в «Библиотеке поэта» – авторскому сборнику Крылова в Малой серии (Л., 1957) и антологии «Русская басня XVIII–XX  вв.» в Большой серии (Л., 1977). Обе книги воспроизводят последнее авторское издание 1843 г. И что же? В обеих Ворона действительно позадумалась, а не призадумалась. Но сыр у нее выпал, потому что она каркнула.
Этот казус показывает, как изменчивы бывают в разных изданиях тексты даже самых хрестоматийных произведений. Поэтому всех авторов, которые захотят послать в нашу газету свои опыты анализа текстов, очень просим: обязательно указывайте, какое именно издание вы использовали в своей работе.

Редакция

 

Рейтинг@Mail.ru