Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №8/2005

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.ЛЕВОНТИНА,
Ю.САФОНОВА,
Е.ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13, 22, 29, 31, 35, 39, 43, 47/2003, 10, 14, 18, 22/2004, 6, 7/2005


Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 16

Честный политик – это как черный снег

Как можно легко занять гостей, если вы чувствуете, что разговор за столом не клеится, а пироги и салаты уже съедены? Берете с полки большой толковый словарь, читаете из него толкование какого-либо слова и просите своих друзей угадать, что за слово так толкуется. Будьте уверены, что игра эта не такая простая, как кажется с первого взгляда. Стоит, например, открыть наугад второй том четырехтомного «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой и прочитать два толкования: «хищное млекопитающее семейства псовых» и «тонкая зеленая пластинка на черенке, орган воздушного питания и газообмена у растений». Не всякий профессиональный филолог сможет быстро догадаться, что имеются в виду слова лисица и лист. А мы вам сегодня предлагем поиграть с толкованиями «Словаря живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля. Все отгадки – это самые обычные слова современного русского языка, а вот загадки – толкования Даля – зачастую помогают нам взглянуть на привычные вещи, людей или события по-новому. Например, когда ты понимаешь, что умный и ловкий (не всегда честный) государственный деятель; вообще скрытный и хитрый человек, умеющий наклонять дело в свою пользу, кстати молвить и вовремя смолчать, – это политик, становится ясно, что честный политик – это такой же оксюморон, как черный снег. Итак, что это такое:

1. Палка, прут, спица; заостренная с конца или с концов железная, костяная, деревянная протыкалка с ушком или без ушка?
2. Вязкое, липкое вещество для сплочения в одно частей чего-либо?
3. Роговистые, трубчатые нити, растущие на теле человека и большей части млекопитающих?
4. Обвершка строения или крыша?
5. Зеница, зенко, глядельце, зеркальце, человечек в глазу, круглая прорешка среди радужной перепонки?
6. Нарушение равновесия в жизненных отправлениях?
7. Общее название всякого твердого ископаемого, кроме твердых металлов или крушца, королька?
8. Куча, толпа насекомых?
9. Всякое многоствольное низменное растение, многолетнее растение с деревянистым стволом, малорослое дерево?
10. Отверстие, проем в стене или ограде для прохода и проезда; широкие двери для езды?
11. Стальная полоса, пластинка с нарезными зубьями для резки чего-л.?
12. Жидкость, обращенная жаром в летучее и воздушное вещество?
13. Плоская яма, заполненная дождевою, снеговою водой?
14. Мета, предмет, в который кто метит, наводит, старается попасть?
15. Мужская головная покрышка из твердого припаса; кожаная, бумажная, валяная, поярковая, соломенная?
16. Волос на щеках и подбородке?
17. Движение, течение, теча, ток, поток воздуха?
18. Позыв на пищу, на еду?
19. Задняя (у человека) или верхняя (у животных) часть или сторона туловища, от шеи до забедер?

Ответы

1. Игла.
2. Клей.
3. Волосы.
4. Кровля.
5. Зрачок.
6. Болезнь.
7. Камень.
8. Рой.
9. Куст.
10. Ворота.

Работа над ошибками

Пожалуйста или Добро пожаловать?

Часто иностранцы, даже очень хорошо говорящие по-русски, ошибаются в выборе этикетных формул. Процитируем забавный разговор двух филологов – русского и немецкого. Немка попросила русского проверить письмо, которое она написала по-русски. Письмо начиналось так: Здравствуйте, Вы меня, конечно, помните, мы встречались на такой-то конференции. Русский говорит: «По-моему, это не очень вежливо – Вы меня, конечно, помните. Лучше сказать: Возможно, Вы меня помните». Немка удивляется: «Странно. По-моему, Возможно, Вы меня помните значит – Вы, конечно, уже в маразме, но вдруг вспомните». Русский смеется: «Нет, по-русски это нормально, а вот Вы меня, конечно, помните значит, что я такой важный человек, что вы не могли забыть нашу встречу. Нескромно получается».

Как-то на семинаре у одного знаменитого лингвиста делала доклад американская аспирантка. А надо сказать, что у этого лингвиста есть свой набор благодарностей докладчикам: спасибо за замечательный доклад, спасибо за интересный доклад, ну а низшая оценка – просто спасибо. На этот раз доклад был слабенький, ну и, соответственно, прозвучало: «Спасибо». И вдруг докладчица отвечает: «Пожалуйста». Это было бы ужасно невежливо, если бы она не была иностранкой. Действительно, когда вас благодарят за доклад, нужно на спасибо отвечать не пожалуйста, а спасибо спасибо за внимание.

Кстати, носители русского языка, начинающие изучать английский, тоже часто делают в этом месте ошибку. В ответ на Thank you (спасибо) они отвечают Please (буквально – пожалуйста, но абсолютно неуместное в этой ситуации слово). На благодарность положено отвечать другой формулой: You are welcome. Однажды в русской переводной книжке появился такой диалог: – Спасибо! – Добро пожаловать! При этом никто никуда не приезжал и даже не приходил, поэтому разговор выглядел абсурдно. А это просто переводчик так перевел ответ You are welcome. Слово welcome, разумеется, может переводиться как добро пожаловать, но только не в данном случае, а во фразах типа Welcome home, то есть Добро пожаловать домой. Вообще-то все русские этикетные формулы ответа на благодарность какие-то немного неловкие или не всегда уместные: пожалуйста, на здоровье, не стоит, не за что. Поэтому в непринужденной речи в этой ситуации часто используются шутливые ответы. Например, человеку сказали спасибо за то, что он за столом передал соль, а он отвечает: Носи на здоровье! или Приходите еще! А недавно в сфере услуг появилась новая этикетная формула. Теперь в ответ на благодарность можно услышать: Обращайтесь. Это, конечно, перевод все того же You are welcome.

Это обращайтесь бытует в паре с такой же переводной формулой Чем я могу вам помочь?, которой представители сферы услуг новой формации пугают непривычных к деликатному обращению российских клиентов.

Если вернуться к спасибо и пожалуйста, то вспоминается еще одна забавная вещь: существует выразительная немецкая формула Bitte-danke, то есть пожалуйста-спасибо. Например, Закройте дверь, пожалуйста, спасибо. При внешней вежливости смысл этого выражения в том, что человек не допускает и мысли, что вы не выполните его распоряжение, поэтому и не делает паузы между пожалуйста и спасибо.

Справочное бюро

Сериал или мыльная опера?

У слова тоже есть судьба, у каждого отдельно взятого слова языка – своя судьба. Вот, например, вам известно слово сериал? Слово понятное, привычное. Это сейчас. А еще тридцать лет назад из сорока четырех опрошенных специалистов-русистов слово сериал знали меньше половины опрошенных – только 17 человек. Тридцать лет назад это слово было новым и его новизна ощущалась говорящими. Сразу же после появления слово сериал подверглось активному обсуждению. Начал это обсуждение известный кинорежиссер Марлен Хуциев. «Что-то внутренне протестует против укоренения слова сериал. Не хотелось бы, чтобы оно получило права гражданства. Это слишком научно и одновременно многозначительно-торжественно: кафедрал, мемориал, империал. Впрочем, может быть, это чисто индивидуальное, изъян слуха», – написал Хуциев в статье «До встречи завтра в “Литературной газете”» в 1974 году. Отвечая Марлену Хуциеву, корреспондент газеты написал: «Всякий или не всякий многосерийный фильм можно назвать сериалом? Не всякий. В английском языке, из которого заимствовано это слово, есть два названия для многосерийных фильмов. Терминологически они разграничены: сериал – это многосерийный фильм, представляющий собой последовательный рассказ о событиях, фильм с продолжением, а серия – это фильм, в котором каждая часть представляет законченный эпизод. Другими словами, “Семнадцать мгновений весны” – это сериал, а “Следствие ведут Знатоки” – нет». Этому спору 30 лет. Почти столько понадобилось слову сериал для того, чтобы получить права гражданства и употребляться наряду со словосочетанием многосерийный фильм. И слово сериал понятно каждому. Справедливости ради надо заметить, что сериалом чаще называют многосерийный телефильм обычно развлекательного характера. И еще такие сериалы называют мыльными операми, хотя к опере такие сериалы отношения не имеют. Мыльная опера – это многосерийная слащавая житейская история. Выражение – калька с английского. Так в конце тридцатых годов в США стали называть радио- и телесериалы в жанре семейной мелодрамы, которые финансировались производителями мыла. Название это сразу же было переосмыслено. Обозреватель одной из американских газет писал в 1938 году: «Эти пятнадцатиминутные трагедии… я называю “мыльной оперой”, потому что без помощи мыла я бы не пролил ни слезы над ее персонажами». В русском языке выражение мыльная опера стало активно употребляться с 1992 года по отношению к многосерийным теленовеллам, неизменными атрибутами которых были любовь, интрига, супружеская неверность. Популярность выражению принесла демонстрация на российском телеэкране мексиканских сериалов «Богатые тоже плачут», «Просто Мария» и американского сериала «Санта-Барбара».

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru