Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №17/2007

Я ИДУ НА УРОК

 

Неологизмы и их судьба в языке

На материале произведений М.М. Зощенко

Статья опубликована при поддержке Регионального финансово-экономического института, в котором готовят специалистов в области экономики, менеджмента и бизнес-информатики. Второе высшее образование в РФЭИ - это качественные знания, доступная цена и диплом государственного образца о соответствующем уровне образования. Кроме того, учиться в РФЭИ еще и удобно - различные формы обучения дают возможность получить образование не отрываясь от работы, тогда и когда Вам удобно! Если Вы выберете дистанционное электронное обучение (через Интернет), или кейсовую образовательную технологию (учебные материалы высылаются почтой России), Вам не придется брать отпуск на работе, чтобы приехать на сессию или на заищиту диплома. Получить второе высшее образование Вы сможете за 2,5 года, при этом ни разу не посетив здание института! Подробную информацию о Региональном финансово-экономическом институте, реализуемых им образовательных программах, формах и стоимости обучения можно на сайте vuz-rfei.ru.

Занятие по изучению неологизмов и их судьбы в языке может стать серьезным и интересным исследованием процесса изменения лексического состава языка. Предлагаю провести такое комплексное исследование на материале рассказов М.М. Зощенко.

Новые слова в русском языке – всегда показатель развития общества, в том числе его экономики и культуры. Именно лексика отражает все изменения в жизни людей, общества, государства и, как наиболее подвижный, динамичный уровень языковой системы, реагирует на происходящие в обществе перемены чутко и быстро. Особенно явно это можно наблюдать в период радикальных изменений государственного, социального, экономического устройства, которые сопрягаются с ломкой стереотипов поведения, переориентацией морально-этических установок.

Речь героев М.Зощенко отразила сложные процессы, протекавшие в политике, культуре, экономике 20–30-х годов ХХ века. В это время исчезали старые понятия, а с ними – целые пласты лексики, зато появилось много новых слов, новых речевых конструкций. Зощенко в своих произведениях ставит героев в такие обстоятельства, к которым им сложно приспособиться, оттого они выглядят нелепо и смешно.

Включение неологизмов в художественную ткань литературного произведения позволяет судить о том, насколько новые слова советской эпохи вошли в повседневное употребление, т.е. активизировались в языке тех лет.

Исследовательскую работу на уроке проведем в несколько этапов.

I ЭТАП. Класс делится на пары. Каждая пара работает с выбранным рассказом, выписывая из него слова, являвшиеся неологизмами в советскую эпоху, поясняя сделанный выбор. Выписанные всем классом неологизмы представляют собой выборку слов для дальнейшего исследования.

II ЭТАП. Классификация неологизмов: лексические и семантические неологизмы.

1. Что такое лексические неологизмы?

Лексические неологизмы появляются в языке с возникновением новых реалий в жизни людей.

Выпишем из рассказов Зощенко лексические неологизмы, то есть слова, образованные в советскую эпоху в связи с переменами в общественной жизни и возникновением новых реалий: домком, нэп, совслужащий, колхоз, совхоз, исполком, жилтоварищество, коммунальная квартира, рабкор и пр.

Вот как толкует «Словарь Совдепии» (В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии) некоторые из них:

комсомолец – член Коммунистического союза молодежи;

комячейка – комсомольская ячейка, небольшая организованная группа в составе более крупного объединения; собрание комсомольской первичной организации;

контрреволюционер – противник революции;

октябрята – младшие школьники 7–10 лет, объединенные в группы при пионерских дружинах для подготовки к вступлению в пионерскую организацию;

советский – относящийся к власти Советов, соответствующий мировоззрению и задачам рабочего класса;

Совнарком – Совет народных комиссаров, высший исполнительный и распорядительный орган государственной власти в СССР (1917–1946);

Дворец труда – патетическое; здание, занимаемое профсоюзными организациями, Дворец профсоюзов;

совслужащий – советский служащий в государственном учреждении;

исполком – исполнительный комитет Совета депутатов трудящихся;

нэпман – частный предприниматель, торговец эпохи новой экономической политики.

– Какова судьба этих слов в современном языке?

– Поделите слова на две группы: слова, вошедшие в активный запас, и слова, в настоящее время вышедшие из активного употребления. Слова какой группы преобладают?

Принадлежность слова к категории лексических неологизмов – лишь временное состояние в лексической системе языка. По истечении некоторого времени слово входит в активный лексический фонд языка, а впоследствии может стать историзмом или архаизмом, что и произошло со многими словами советской эпохи.

2. Что такое семантические неологизмы?

К категории семантических неологизмов относятся широко известные слова из активного запаса лексики, получившие новое значение или дополнительный оттенок значения.

Слова, традиционно используемые в русском языке, но получившие новое значение в данном случае в советскую эпоху, мы можем в избытке найти в юмористических рассказах М.Зощенко: гражданин, революционер, общественная нагрузка, буржуазия, агент, товарищ, чистка аппарата и т.п.

Чтобы наглядно увидеть произошедшие в семантике изменения, проведем словарную работу – сравним толкование отдельных слов в словаре В.И. Даля с вновь приобретенным в советскую эпоху значением, зафиксированным в «Словаре Совдепии».

У В.Даля: Товарищ – дружка, сверстник, ровня в чем-либо; однолеток; односум; помощник, сотрудник; соучастник в чем-либо; клеврет, собрат. Товарищ детства – совоспитанник. Т. по службе – сослуживец. Товарищ министра – старший помощник, заступающий его.

В «Словаре Совдепии»: Товарищ – гражданин в советском обществе.

У В.Даля: Пионер – воин для земельных работ; пионеры, как саперы, принадлежат к инженерам; их обязанность – пролагать дороги. Есть и конные пионеры.

В «Словаре Совдепии»: Пионер – член добровольной детской (от 9 до 14 лет) коммунистической организации.

У В.Даля: Артельщик – участник, товарищ по артели; хозяин, расходчик ее.

В «Словаре Совдепии»: Артельщик – работник артели, одной из форм коллективного хозяйства на основе обобществления средств производства.

У В.Даля: Партия — о людях: сторонники, сторона, общество, защитники, одномышленники, соумышленники, собраты, товарищи по мнениям, убеждениям, стремлениям своим; союз одних лиц противу других, у коих иные побуждения и убеждения. Отряд, военный или иной. Партия рекрут прошла. Казаки в партию ушли – на военный поиск. Разбойники целыми партиями расхаживают – шайками. Брак, но более по расчету, по видам. Она составила хорошую партию. Состав игроков, участников в игре; самая игра. Не угодно ли составить партию? сыграть с нами, вступить в число игроков. Торговое: партия известного товара, сукон, полотна – часть, количество, запас, полученный за один раз. Музык. партия – голос, та часть многогласной музыки, какую исполняет один.

В «Словаре Совдепии»: Партия – политическая организация общественного класса, выражающая и защищающая интересы и руководящая его борьбой.

У В.Даля: Гражданин – городской житель, горожанин, посадский. Член общины или народа, состоящего под одним общим управлением; каждое лицо или человек из составляющих народ, землю, государство. Гражданином известного города называют приписанного к этому городу купца, мещанина или цехового. Именитый гражданин, стар. – звание богатейших и почтеннейших купцов. Почетный гражданин – нынешнее звание, даруемое купцам и недворянам за заслуги и выслугу, также военным и гражданским чиновникам, не выслужившим ни потомственного, ни личного дворянства. Степенный гражданин – отличие, жалуемое за службу по городским выборам. Гражданка – новая русская азбука, введенная Петром I, в отличие от старинных кирилловских книг церковных.

В «Словаре Совдепии»: Гражданин – форма обращения к взрослому человеку в СССР.

3. Как образуются лексические неологизмы?

Нами выделяются следующие способы словообразования неологизмов:

приставочный: беспартийный – партийный, контрреволюция – революция, перевоспитание – воспитание;

суффиксальный: октябренок – октябрь, революционерка – революционер – революция, гражданка – гражданин, комсомольцы – комсомол, путеец – путь, общественница – общественник – общество, классовый – класс и др.;

приставочно-суффиксальный: безработица – работа, подшефные – шеф;

словосложение: рабоче-крестьянский, социал-демократический, красноармеец, общежитие, домоуправление, мелкобуржуазный;

аббревиация:

– буквенная аббревиация – сочетание начальных букв сокращенных слов: ГТО, нэп;

– слоговая аббревиация – сочетание элементов слов: колхоз, домком, рабком, Совнарком, лекпом, управхоз, управдом, исполком, соцстрах, торгпредство, пролеткульт, сельпо, местком, ширпотреб и др.;

– сочетание целого слова и сокращенных элементов: культсекция, нарсудья, комячейка, совслужащая, фининспектор, Литфонд, женотдел, жилотдел, страхкарточка и др.

– Обобщим: какими способами образуются неологизмы?

– Какая словообразовательная группа самая многочисленная? Почему?

Обращаем внимание на то, что всякого рода сложносокращенные слова занимают значительную часть всех неологизмов ХХ века. Они в основном и составляют группу лексических советизмов, т.е. новых слов, обозначающих реалии советской эпохи. Почти все существующие в настоящее время типы сложносокращенных слов стали словообразовательными моделями в 20-е годы ХХ века, когда создание и возникновение аббревиатур в русском языке было особенно интенсивным и свободным.

4. Заимствованная иноязычная лексика в речи героев М.Зощенко.

Заимствование иноязычной лексики происходит в результате политических, экономических, культурных, научных и других связей между народами и государствами. После Октябрьской революции в язык вошло много интернациональных слов, в основе которых лежат латинские корни. В изобилии можно встретить их и у Зощенко: пленум, анкета, революция, бюрократия, прокламация, контакт, комиссия, комитет, организация, делегат.

Как это обычно происходит в языке, заимствования обрастают русскими приставками и суффиксами, например: бюрократ, бюрократия, бюрократический, бюрократизм. Это уже русские слова, имеющие иноязычный корень.

– В начале ХХ века эти и подобные слова были неологизмами. Какова их судьба в современном русском языке?

– Приведите примеры современных неологизмов – заимствований. Как вы думаете: какая судьба ждет эти слова?

– В рассказах М.М. Зощенко слова-неологизмы часто произносятся незадачливыми героями с искажением смысла. Для чего Зощенко прибегает к этому приему?

Зощенко был верным последователем гоголевского направления в русской литературе. Если внимательно вслушиваться в его смех, нетрудно уловить, что беззаботно-шутливый тон скрывает боль и горечь. За внешней непритязательностью того или иного рассказа, который на первый, поверхностный взгляд мог показаться мелким по теме и пустяковым по мысли, за всеми его шуточками, остротами и курьезами, призванными, казалось бы, только повеселить «уважаемых граждан», у него всегда таилась взрывчатой силы остронасущная, живая проблема дня.

 Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта, – так начинается рассказ М.Зощенко с прозрачной метафорой в заглавии: «Обезьяний язык». В этом названии скрыта важная и вечно актуальная проблема русского языка – проблема заимствований. Щеголяя модными заимствованными словами, герои рассказа не понимают их смысла. Это и является внутренней движущей силой комичности повествования:

– А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

– Пленарное, – небрежно ответил сосед.

– Ишь ты, – удивился первый, – то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

– Да уж будьте покойны, – строго ответил второй. – Сегодня сильно пленарное, и кворум такой подобрался – только держись.

– Да ну? – спросил сосед. – Неужели и кворум подобрался?

– Ей-богу, – сказал второй.

– И что же он, кворум-то этот?

– Да ничего, – ответил сосед, несколько растерявшись. – Подобрался, и все тут.

– Скажи на милость, – с огорчением покачал головой первый сосед. – С чего бы это?

Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с улыбкой:

– Вот вы, товарищ, небось не одобряете эти пленарные заседания... А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

– Не всегда это, – возразил первый. – Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то – да, индустрия конкретно.

Конкретно фактически, – строго поправил второй.

– Пожалуй, – согласился собеседник. – Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда...

– Всегда, – коротко отрезал второй. – Всегда, уважаемый товарищ. Особенно если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься...

«Трудно, товарищи, говорить по-русски!» – заканчивает повествование рассказчик.

– Как мы видим, герои Зощенко путаются в смыслах и значениях новых слов. Кворум, пленарное, минимально, перманентно, индустрия, фактически, подсекция, дискуссия – все эти слова неверно понимаются говорящими. Подобное происходит и в речи многих людей сегодня. Как вы думаете: в чем кроется причина подобных «лексических конфузов»? Можно ли их избежать?

– Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения языка. Однако есть ли смысл использовать иностранное слово, если есть русское, обозначающее данное понятие? Как влияет на язык в целом непонимание пишущим точного смысла употребляемого им «модного» слова?

Вместе с учащимися формулируем основной критерий использования в тексте иноязычных слов: употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью, точностью словоупотребления.

И в заключение необходимо еще раз отметить, что новые слова в русском языке – всегда показатель развития общества, в том числе его культуры. Таким образом, чтобы понять эпоху в истории общества, необходимо внимательно изучить ее языковые особенности. Подобная комплексная работа позволяет не просто познакомить учащихся с понятием неологизмов, но и рассмотреть их с точки зрения происхождения, словообразования, функционирования в речи и использования в произведении литературы в качестве художественного средства.

Е.В. САФОНОВА,
Самарская обл.

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru