Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №2/2008

СПРАШИВАЕТЕ – ОТВЕЧАЕМ

 

Что послать – SMS, СМС,
СМС-сообщение или эсэмэску?

Будем разбираться. Начнем с того, что понятие это – SMS, как и сам мобильный телефон, заимствованное. На родине эта аббревиатура – сокращение – переводится так: Short Message Service – Служба коротких сообщений. У нас ее побуквенно заимствовали, переписав кириллицей – транслитерировали, но перевели по-своему: СМС по-русски – это уже Служба Мобильных Сообщений. Это сокращение нам советуют писать русскими буквами, причем все они должны быть большими, прописными.

А как сказать: СМС… пришла? пришло? Обычно род буквенного сокращения определяется по роду главного слова. А главное слово в этом сокращении – Служба. Фраза «Пришла СМС» звучит почти как «Это он, это он, ленинградский почтальон!». Но вряд ли для кого-то «конвертик» на дисплее символизирует стоящую у дверей Службу Мобильных Сообщений! Это все же само сообщение в конверт запечатано! СМС пришло? Не получается, слово сообщение в аббревиатуре – не главное. Некоторые предлагают для такого «письма» особое название: СМС-сообщение. С таким сложным словом проблем почти не возникает: СМС-сообщение точно «пришло», но неловкость возникает от того, что сообщение упоминается дважды – и в аббревиатуре, и во второй части сложения, это просто «масло масляное» какое-то! Поэтому лучший выход – пользоваться словом эсэмэска, так советует «Орфографический словарь русского языка» под редакцией В.В. Лопатина (и писать его рекомендует именно так, не «СМС-ка», а эсэмэска). Называем же мы «группу продленного дня» коротко и ясно продленкой! Тогда это будет однозначно существительное женского рода: эсэмэска пришла, эсэмэска отправлена

В русском языке это очень продуктивный способ образования слов из словосочетаний. Вряд ли кто-то всерьез задумывается, что грузовик – это грузовой автомобиль, сгущенка – сгущенное молоко и т.д. Вот и мобильный телефон мы назвали в результате «освоения» мобильником. А в других странах он называется по-другому: во Франции – portable (переносной), в Германии – handy (ручной), а в Бельгии – вообще GPS!

Материал подготовлен
О.СЕВЕРСКОЙ

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru