Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №5/2001

СЕМАНТИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ -
КАРТЫ ЯЗЫКОВОГО МИРА

С.ГИНДИН

Возможны два подхода к описанию языка – «от формы к значению» и «от значения к форме». В первом случае задача описывающего состоит в возможно более точной и полной характеристике всех существующих значений и способов употребления некоторого языкового элемента. При втором подходе, напротив, перечисляются и описываются все имеющиеся в данном языке способы воплощения некоторого содержания, некоторого смыслового комплекса.

Оба эти подхода взаимно дополняют друг друга и в равной степени необходимы в языковедении и в преподавании языка. Да и «пользователь», адресат лингвистической продукции, будь то грамматики и словари его родного языка или языка, который он еще только изучает, нуждается в описаниях обоих типов. Если вам встретилось незнакомое слово или неизвестная конструкция, вы тянетесь за словарем или перечнем грамматических элементов, в котором будут перечислены значения озадачившего вас незнакомца. Но когда вам самим предстоит выступать или писать, как часто вы оказываетесь в положении немого: что хотите сказать, вроде бы знаете или по крайней мере чувствуете, а нужное слово или грамматическую форму найти не можете.

Тут-то вам и потребуется описание языка по принципу «от значения к форме». Вот почему в европейской лексикографии уже добрых полторы сотни лет наряду с привычными нам всем алфавитными толковыми словарями, упорядочивающими слова по чисто формальному признаку, создаются словари идеографические, или семантические, упорядочивающие и группирующие слова на основании общности и сходства их значений. По названию самого раннего из подобных словарей, созданного для английского языка П.–М. Роже (Peter — Marc Roget, в России его фамилию часто транскрибируют на английский лад как Роджет), их часто называют словарями-тезаурусами. Этот последний термин, происходящий от древнегреческого слова со значениями ‘запас’, ‘сокровищница’, стал особенно употребителен с появлением информационно-поисковых систем, в которых также используются аналогично устроенные словари.

Значение идеографических словарей в общей системе словарей национального языка определяется не только их практической необходимостью для переводчиков, редакторов, да и всех, причастных к публичной устной речи или к сочинению неприватных письменных текстов. Идеографические словари, словари-тезаурусы – наиболее непосредственное и наглядное отражение запаса смыслов, накопленных, «наработанных» языком и поколениями его носителей. Это – карта «содержательной вселенной» данного языка, закрепленной в нем картины мира. Поэтому создание большого идеографического словаря для каждого языка всегда становится важным шагом в его «окультуривании», в обеспечении доступа к его богатствам.

Российская лексикография долго была здесь среди отстающих. Вплоть до 1980-х годов существовали лишь небольшие «тематические» учебные словари, ориентированные на иноязычных учащихся (Бабов К., Въргулев А. Тематичен русско-български речник. София, 1961; Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Тематический словарь русского языка для башкирской средней школы. Уфа, 1976). В первой половине 80-х годов появились уже сравнительно большие словари – «Лексическая основа русского языка» под ред. В.В. Морковкина (М.: Русский язык, 1984) и «Русский семантический словарь» под ред. Ю.Н. Караулова (Т. 1. М.: Наука, 1981). Но первый из них, как показывает его заглавие, предназначался в первую очередь для изучающих русский язык, был пособием прежде всего дидактическим, а второй составлялся на компьютере по строго формальной методике, и как первый опыт такого рода не мог претендовать на полноту охвата семантики. К тому же из-за грубой идеологизированной критики второй том этого словаря так и не был тогда издан.

Задача создания большого идеографического словаря русского языка оставалась нерешенной вплоть до самого последнего времени. Долгожданный перелом наступил лишь в 1998 г., когда в издательстве «Азбуковник» увидел свет первый том «Русского семантического словаря», подготовленного под руководством известного лексикографа и грамматиста акад. Н.Ю. Шведовой. В скором времени должен увидеть свет второй том. Хотя до завершения всего издания еще далеко, вышедший том может с успехом и пользой применяться автономно как самостоятельное пособие.

В связи с этим наша газета сочла полезным подробно познакомить читателя с первым томом, остановившись как на достоинствах словаря, так и на определенных трудностях его практического использования. Рецензия С.Д. Шелова и А.Я. Шайкевича первоначально была опубликована в журнале «Известия Академии наук. Серия литературы и языка» (2000. Т. 59, № 5). На наших страницах она появляется – с разрешения обоих авторов – с уточнениями и дополнениями. Схемы классификации лексики в знаменитых зарубежных идеографических словарях воспроизведены нами в русском переводе по работе: Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд. Моск. ун-та, 1970.