Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №23/2001

ИССЛЕДУЮТ  УЧЕНИКИ

КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН

( На материале русского и английского языков)

Анна ШАРИКОВА,
11-й класс,
гимназия № 1541,
Москва

Статья опубликована при поддержке Лингвистического центра «Lexxis». Сегодня, без знания иностранного языка, никуда. На работе и отдыхе, знание иностранного языка будет вам полезен. Лингвистический центр «Lexxis» предлагает курсы английского языка, немецкого, французского и многих других языков, в удобной для вас программе. Посетите официальный сайт центра http://lexxis.ru и ознакомьтесь с предлагаемыми услугами.

Темой моей работы является описание компьютерного жаргона, т.е. специфического языка пользователей компьютеров, программистов и инженеров-электронщиков. Материалом для исследования послужили словари компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, толковые словари компьютерных терминов и публикации в журналах «Компьютерра» и «Домашний компьютер».
Данная тема является актуальной в связи с компьютеризацией нашего общества, которая идет очень быстрыми темпами. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернета, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги.
Основные задачи доклада:

– классификация жаргонной лексики по тематическим группам;
– рассмотрение основных моделей, по которым образуются слова в компьютерном жаргоне;
– выделение функций, выполняемых компьютерным жаргоном.

Классификация жаргонной лексики по тематическим группам

Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. По мере развития вычислительной техники в России также стал складываться специфический язык, которым пользовались компьютерщики-профессионалы. Распространение персональных компьютеров и создание Интернета вовлекло в эту сферу широкие слои населения, которые восприняли и обогатили компьютерную жаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст специалистов, занятых в этой области профессиональной деятельности, а также популярность компьютеров в молодежной среде, склонной в силу своего возраста к употреблению жаргонных и сленговых выражений, определяют моду на компьютерный жаргон у этой категории пользователей.
Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условно разделена на следующие тематические группы.

1) Названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров:

бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер;
веревка, шнурок – провод;
карман, вертушка, флопповод – дисковод;
вжикалка – матричный принтер;
мыша, крыса, хвостатая – манипулятор типа «мышь»;
подмышка, мышедром, тряпка – коврик для манипулятора типа «мышь»;
мозги, профессор – центральный процессор;
тараканы – мелкие микросхемы;
вертушка, винт, вентилятор, жужулятор – жесткий диск;
педаль, клава, кеборда – клавиатура.

2) Названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов:

филе, файло – файл;
живность, жук, зверь – компьютерный вирус;
глюк, косяк, заляпон – сбой в работе программы;
дося – дисковая операционная система DOS;
полуось – операционная система OS/2;
айболит – антивирусная программа;
кириллизатор – программа русификации экрана.

3) Названия операций и отдельных действий:

взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты;
клавиши топтать – работать с клавиатурой;
кликать по иконкам – работать с мышью;
висеть, тормозить – не реагировать на вопросы извне;
думать – играть в компьютерную игру DOOM;
взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш.

4) Сообщения системы пользователю:

инвалид девице (от англ. invalid device) – неверно указано имя устройства;
гамовер (от англ. game over) – окончание игры.

5) Названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:

юзер, усер – пользователь;
хакер – программист-взломщик;
чайник – неквалифицированный пользователь;
трубочист – программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;
насильник – программист, пишущий на языке Си.

6) Названия фирм – производителей оборудования и программ:

Сантехника – оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;
Мелкая мякоть, Некрософт – компания MicroSoft;
Бима – компания IBM;
Хулит Плацкарт – компания Hewlett Packard.

Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне

Компьютерная жаргонная лексика пополняется за счет заимствований из английского языка. Факторами, определяющими преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:
во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;
во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср.: импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т.д.);
в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.
Однако не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них – можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте.
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: у них (от англ. UNIX) – название операционной системы; юзер (от англ. user) – пользователь; гамер (от англ. gamer) – любитель компьютерных игр; компутер (от англ. computer) – компьютер и др.
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний. Например:

гамить (от сущ. game – игра) – играть;
экзешник – файл с расширением exe;
ребутнуться (от англ. reboot – перезагрузка) – перезагрузить компьютер;
хелпарь (от англ. help – помощь) – блок подсказок
работать в «Виндузах» – работать в системе Windows;
уничтожать багов – исправлять ошибки в программе.

В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект из-за фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:

Дурдос (от англ. DR DOS) – название операционной системы;
стервер (от англ. server) – файловый сервер (узел вычислительной сети).

Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своем докладе я прослеживаю, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие.

1. Суффиксация

Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:

бегучка – бегущая строка;
струйник – струйный принтер;
бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;
висюк (или висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;
блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах).

У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job – работа) – работать, глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернету.

2. Префиксация

Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

сбросить, слить – скопировать файлы на дискету;
вырубить – выключить;
взломать, взорвать – нарушить систему защиты;
захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата.

Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.

Редакционное уточнение

Из приведенных здесь примеров только глагол захолдить можно считать случаем префиксации внутри компьютерного жаргона. Все остальные глаголы взяты из литературного языка и в компьютерном жаргоне подвергнуты переосмыслению по сходству, т.е. относятся скорее к пункту 10. Вот еще два примера на собственно префиксацию: погамить – поиграть; приаттачить (от англ. attach – прикрепить) – прицепить файл к письму.

3. Суффиксально-префиксальный способ

Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться, встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышник – коврик для мыши, подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).

Редакционное уточнение

Из 3 существительных примером собственно суффиксально-префиксального образования жаргонизма является только подмышник. Подмышка и подоконник скорее примеры иронического переосмысления литературных слов, близкого к описанным в пункте 10.

4. Сложение основ

Чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной:

числогрыз – компьютер;
технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.

В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы – дром, фон и другие: мышедром – коврик для мыши.

5. Аббревиация

Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово). Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:

ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет;
рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;
ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM).

Редакционное уточнение

Чистый пример словообразования посредством аббревиации среди приводимых автором – только ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них. Другие примеры иллюстрируют, по сути, сопровождающий процесс – не сокращение по буквам словосочетания, а образование полного слова с морфологическим оформлением от иноязычной аббревиатуры, причем прочитанной (как в случае СД) в соответствии с правилами фонетики исходного языка.

6. Сложносокращенные слова

Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные:

вика – видеокарта;
примат – прикладной математик.

7. Усечение

Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир – вирус; винч – винчестер, жесткий диск; Яха – японская фирма «Ямаха».
Часто усеченные части слов приобретают окончания: конфа – конференция новостей; проги – программы; Винды – программа Windows.

8. Субстантивация

Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже – имена прилагательные:

тройка (треха) – персональный компьютер с процессором 80386;
хвостатая – манипулятор типа «мышь».

9. Каламбурное словообразование

Известное свойство жаргонной лексики – переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, – широко проявляется и в компьютерном жаргоне:

квакать – играть в компьютерную игру Quake;
заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.

10. Метафорический и функциональный перенос

Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):

шнурок, веревка – провод, соединяющий два компьютера;
шланг – широкий кабель для соединения устройств.

Функциональный перенос – еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:

затычка, пробка – устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;
доктор – программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.

Функции, выполняемые компьютерным жаргоном

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер – сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

3. Очень важна функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлить (от англ. poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.

Литература

1. Валединский В.Д. Информатика. Словарь компьютерных терминов (для средней школы). М.: Аквариум, 1997.
2. Голанова Е.И. Как возникают названия: Книга для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1989.
3. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
4. Интернет от А до Я // Детская энциклопедия. 1999. № 2.
5. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.
6. Толковый словарь пользователя PC. СПб.: Атон, 1998.
7. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. Вологда: ВГПИ, 1970.
8. Шахова Н. Лошадиная Сила Изделия // Компьютерра. 1995. № 35–36. С. 40–42.
9. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов.
М.: Педагогика, 1984.
10. Якубович Т.Д. Новые слова. Книга для учащихся. М.: Просвещение, 1966.

Рейтинг@Mail.ru