Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №15/2009

МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ

 

Продолжение. См. № 12/2009

 

Работа с текстом учебника русского языка
под редакцией М.В. Панова

ТЕМА 2

Первая реакция взрослого человека на учебники русского языка под редакцией М.В. Панова – удивление: разве такие учебники бывают? Учебник – это написанный «нейтральным» («научным») стилем текст параграфа плюс вопросы и упражнения. В учебнике излагаются непререкаемые истины, открытые давным-давно умными людьми. В учебном тексте не может быть шуток, розыгрышей, спорных мнений, непринужденной беседы с читателями. А уж тем более – в учебнике русского языка: о чем тут спорить? какие могут быть разные точки зрения? И при чем здесь читатели? Их задача – понять то, что написано в учебнике, выучить самое главное (как правило, взятое в рамочку или выделенное каким-то иным способом) и научиться применять при выполнении упражнений.

В «пановских» учебниках все по-другому.

Прежде всего, большинство параграфов – это яркий, эмоциональный научно-популярный текст, читать который не менее интересно, чем любую другую популярную книжку о языке. Это понимаешь уже по названиям параграфов, разительно отличающимся от заголовков в традиционных учебниках: «Язык позволяет людям радоваться его красоте», «Почему слов в языке много, но не бесконечно много?», «Последний взгляд назад и прощание с фонетикой» (5-й класс), «Как бы не ошибиться! (Трудности в выделении аффиксов)», «Почему надо говорить и писать правильно?» (6-й класс) и т.д.

Вот как начинается тема «Основные понятия морфологии» (6-й класс, § 23):

«Вы уже знаете, что слова имеют лексическое и грамматическое значения. Какова же роль тех и других в нашей речи?

Вот ребята затеяли игру: каждый должен сказать такое, чтобы нельзя было догадаться, что это значит. У кого интереснее получится?

– Убит охотник медведь, – придумал Степа.

– Тер ваклит мирубу, – сказал Вова Бутузов.

Действительно, у обоих получилось непонятно, но непонятно по-разному».

Далее авторы подробно анализируют, что понятно и что непонятно в этих фразах, показывая одинаковую необходимость и грамматических, и лексических значений.

Авторы не боятся вести на равных разговор с читателем, задавать вопросы и сразу же предлагать свои варианты ответов. Это, кстати, тоже может вызвать недоумение у учителя: зачем спрашивать, если ученики могут тут же, через строчку, прочитать ответ? Но ведь цель в данном случае – не проверить знания, а заинтересовать читателя проблемой и дать образец: посмотрите, как можно интересно рассуждать об этом. Например, в параграфе «Понятие об омонимах» (5-й класс) детям предлагается такое рассуждение:

«Являются ли лисички словами-омонимами? Ответить на этот вопрос трудно. Будем рассуждать так: почему гриб назван так же, как животное? Вероятно, потому, что гриб своим ярким желтым цветом напоминает лисичку (зверька). Значит, между этими одинаковыми названиями совершенно разных вещей есть смысловая связь: перенос по сходству цвета. Следовательно, лисичка (гриб) и лисичка (животное) не омонимы, а разные значения одного и того же слова.

А теперь посмотрим, можно ли оба эти значения связать со словами лисица и лиса, у которых тот же корень лис-. Нет, оба значения есть только у слова лисичка (животное). Только зверька можно назвать и лисичкой, и лисицей, и лисой. А про гриб сказать можно только лисичка: лисичку (гриб) ни лисицей, ни лисой не назовешь. Выходит, лисичка (животное) и лисичка (гриб) – омонимы, то есть два разных слова.

Как же так? Два наших разных подхода к этому вопросу дали нам два противоречивых ответа. Как решить: омонимы или не омонимы лисичка и лисичка? Решить нельзя. Язык все время изменяется, и в нем есть немало переходных случаев. Слово как бы на полпути. С одной стороны, оно еще связано с некоторыми значениями этого слова. С другой стороны, оно уже оторвалось от слова лисичка (животное), перестало быть связанным со словами, имеющими тот же корень, – стало омонимом».

Удивительно органично входят в легкий, прозрачный авторский текст рассуждения ученых, не предназначавшиеся для детской аудитории. Авторы смело цитируют общее правило русского письма И.А. Бодуэна де Куртенэ (5-й класс), спор Г.О. Винокура и А.И. Смирницкого о малине и смородине (6-й класс), рассуждения В.В. Виноградова и А.А. Шахматова о числительном (7-й класс).

Весь текст параграфа в учебниках под редакцией М.В. Панова представляет собой единое целое, он не делится на «теорию» и «практические задания». Сделанное в новом издании графическое выделение учебного текста носит чисто формальный характер, мы вообще не советовали бы учителям обращать на него внимание.

Для примера рассмотрим подробнее строение одного параграфа из учебника 6-го класса – «Краткие и полные формы прилагательных».

Текст состоит из введения в проблему: «Что за формы такие удивительные? Похожи на прилагательные, да что-то окончания совсем не как у прилагательных. И не видно, чтобы склонялись» – и трех примерно равных по объему частей: «Грамматическое противопоставление кратких и полных прилагательных», «Соотношение краткой и полной форм прилагательного в роли сказуемого» и «Особенности образования, произношения и правописания кратких прилагательных». Каждая часть начинается и заканчивается короткими авторскими пояснениями и выводами, а основное место занимают задания. В традиционном учебнике учитель может пропустить какие-то упражнения – здесь это невозможно: учебный текст включает их в себя, будет понятен только после их выполнения. Да и над выводами детям еще придется потрудиться. Так, первая часть оканчивается обманчиво обнадеживающей фразой: «Давайте подведем итоги». Читателям, напрасно ждущим готовых выводов, придется еще поработать: «Полные формы изменяются по родам, числам и падежам, а краткие… (продолжите!)». А во второй части выводы разбросаны по 4-м страницам, их еще надо суметь собрать и выстроить в определенной иерархии.

В тексте параграфа нашлось место и исторической справке о кратких прилагательных в древнерусском языке, проиллюстрированной гениально составленным предложением: «В былинах говорится про добра молодца Финиста – Ясна сокола, который в тёмну ноченьку садился на добра коня и ехал во чисто поле, за сине море освобождать из темницы красну девицу или сложить буйну голову. А освободив, брал ее за белы руки и вез во родиму сторонушку». И при этом – ни одного «правила» для заучивания!

Вообще с правилами и определениями дело «плохо»: их в учебниках М.В. Панова мало и они не похожи на те, что предлагают нам другие учебники.

Во-первых, от многих определений авторы отказались из принципиальных соображений (например, от «стилей речи»): если нет общепринятого в науке определения, не надо его придумывать специально для школьного учебника.

Во-вторых, если уж дается определение, то оно должно быть строго научным: «Фонема – это различительная единица языка, представленная рядом позиционно чередующихся звуков». И не надо бояться, что пятиклассники этого не поймут – и понимают, и с удовольствием заучивают, гордясь тем, что знают такие «ученые» слова.

В-третьих, авторы часто предоставляют ученикам право самим сформулировать определение – тогда его и заучивать не придется. Это очень полезная для учеников работа – перестраивать предложения, чтобы получилось стройное определение. Например, в § 105 «Связанные корни» (5-й класс) говорится:

«Есть еще такие корни, которые самостоятельно не могут составлять основу слова. Едва ли можно с определенностью сказать, что значит корень -вык- или корень -мк-. Значение этих корней проясняется только тогда, когда они выступают в сопровождении приставок и суффиксов: привык, отвык, сомкнул, замкнул, отомкнул. За это их назвали связанными корнями. Они не встречаются без спутников – суффиксов и приставок».

И нетрудно, и полезно, прочитав эти строки, продолжить предложение: «Связанные корни – это…».

Учителю, работающему «по Панову», предоставлена уникальная возможность – учить детей читать, понимать, анализировать строение научно-популярного текста на материале учебника, строить свои собственные высказывания и тексты «по образцу». Назовем только несколько возможных приемов, позволяющих учителю вести эту работу систематически.

Для лучшего понимания учениками структуры текста мы рекомендуем использовать такой известный прием, как «мозаика»: составление текста из предложений, абзацев. Учитель заранее готовит материал: еще не изученный текст параграфа ксерокопируется и делится на маленькие фрагменты по числу учеников в классе (если текст маленький, можно объединить детей в микрогруппы по 4–5 человек и дать на группу один фрагмент). Первая задача учеников: прочитать про себя свой фрагмент (не показывая его другим!) и решить, какое место в тексте он может занимать. (Для этого ученики должны знать слова – указатели начала текста или его завершения.) Затем дети начинают читать свои фрагменты вслух, пытаясь сразу же, на слух определить, в каком порядке они должны идти. Здесь вполне уместна дискуссия по поводу того, какой из фрагментов лучше сочетается с уже прочитанным. Именно в этой дискуссии, приводя свои аргументы, дети осваивают еще один важнейший раздел синтаксиса – синтаксис текста. После того как текст составлен, учитель предлагает сравнить полученный результат с текстом, который напечатан в учебнике.

На «мозаику» похоже «прогнозирование» текста. Лучше всего суть этого приема описана в учебных и методических пособиях Г.Г. Граник и С.М. Бондаренко. Опишем самый простой вариант «прогнозирования» текста параграфа. Все ученики закрывают текст плотным листом бумаги (или просто своими тетрадками). Открывается название параграфа. Желающие высказывают свои предположения о содержании текста. Учитель просит детей сдвинуть листки вниз на определенное количество строчек, соответствующих первому абзацу. Они читают абзац, делают устный или письменный прогноз о содержании второго абзаца – так идет медленное чтение всего текста. Здесь важно не спешить, дать ученикам возможность обсудить свои варианты, сравнить с текстом учебника.

На текстах «пановских» учебников можно учить детей различным вариантам пересказа (изложения, переложения) текста. Речь идет не о традиционных «кратком» и «подробном» пересказах, здесь необходим элемент необычности и игры. Во-первых, это может быть пересказ с ограниченным количеством предложений. Лучше всего эту работу вести, разделив класс на микрогруппы. Задание: за 5 минут подготовить пересказ знакомого детям текста в одном, трех, пяти и семи предложениях (каждая микрогруппа готовит один вариант). Самое важное в этой работе – обсуждение получившихся текстов: удалось ли включить все важные моменты текста, соблюсти авторскую логику?

Один из самых интересных для детей видов пересказа – это пересказ научно-популярного текста в форме сказки, «сна», фантастического или детективного рассказа (а в старших классах возможны и попытки создания поэтических произведений). Главная трудность здесь – не потерять лингвистическое содержание учебного текста. Впервые давая это задание, учитель должен обсудить с детьми несколько сюжетов, подходящих для передачи смысла данного текста. Например, один из сложнейших вопросов словообразования – слова вне словообразовательных типов (курносый, стеклярус, буженина, малина). Для пересказа соответствующего параграфа, в котором изложены мнения разных ученых, больше всего подходит жанр путешествия: ведь путешественник, странствуя по свету, встречает разных людей, в том числе может встретиться с учеными, высказывающими эти точки зрения. Можно вспомнить диспуты, описанные Свифтом или Рабле. А вот исторические справки из § 114 «Чередование гласных фонем с нулем звука» и § 117 «Правописание полногласных и неполногласных сочетаний» (5-й класс) легче пересказать в жанре фантастического рассказа о путешествии в прошлое.

Работа с текстами параграфов занимает много времени на уроке и требует от учителя серьезной дополнительной подготовки, но все это достаточно быстро приносит плоды: дети учатся сознательному, критическому чтению чужих и созданию собственных научных текстов.

Продолжение следует

В.ЛУХОВИЦКИЙ,
г. Москва

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru