Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №22/2009

CПРАШИВАЕТЕ – ОТВЕЧАЕМ

 

Откуда пришел фигляр?

В.М. Якоби. «Шуты при дворе
императрицы Анны Иоановны» 1872

«Мне не смешно, когда маляр негодный Мне пачкает Мадонну Рафаэля, Мне не смешно, когда фигляр презренный Пародией бесчестит Алигьери», – это слова Сальери из знаменитой «маленькой трагедии» Пушкина. Фигляром, если вы помните, был фальшиво игравший Моцарта уличный скрипач. Но он честно делал свое дело – только умел его делать плохо. Он не был «позером, кривлякой» – а именно такого человека сегодня называют фигляром.

Нет, он был тем, кем и должен был быть: уличным артистом. Устаревшее, но все же отмеченное современными словарями значение слова фигляр – «фокусник, акробат, шут». Первое упоминание в русском языке о «фигляре, который намнись гокус-покус делал», относится к XVIII в.

У русских писателей можно найти немало примеров употребления слова фигляр близко к исконному значению. Вот как, например, Карамзин в своих «Письмах русского путешественника» описывал парижские «булевары»: «здесь маленький приятный лесочек, в котором гремит музыка, прыгает на веревке резвая нимфа или какой-нибудь фигляр забавляет народ своими хитростями»… «Я болтаю, потому что я горемыка, я нелюбимый, я фокусник, артист, фигляр», – говорил один из героев Тургенева. «Понял я тогда, что никакого святого искусства нет, что всё бред и обман, что я – раб, игрушка чужой праздности, шут, фигляр!» – признавался герой Чехова. Здесь уже ощущается сдвиг в сторону переносного значения, но связь с буквальным все еще сильна. А Достоевский в «Игроке» так характеризует маркиза Де-Грие: «знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю!» Его фигляр уже «комедию ломает», он – «позер и кривляка». Фигли делает!

Да, фигли, «разные коверканья». Считается, что фигляр пришел в русский язык из польского, а там figliarz произошло от figiel – «проделка, шалость». В «Историко-этимологическом словаре» Черных прослеживается связь фиглей с фигой: у французов есть выражение faire la figue a qn «издеваться над кем-то», у немцев – die Feigen weisen «кукиш показывать»…

Материал подготовлен
О.Северской

Рейтинг@Mail.ru